Зміст


        У цьому блозі окрім перекладів окремих поезій містяться і переклади цілих збірок та поетичних циклів. Але зауважте: якщо клацнути назву циклу, то поезії, які його складають, буде відображено у тому порядку, в якому я їх перекладала і розміщувала у блозі, а він може не збігатися із порядком оригіналу. Утім на сторінці, яка зараз перед вами, зміст збірок та поетичних циклів наведено у відповідності до оригіналу. Якщо цикл поезій перекладено мною не повністю, про це попереджає відповідна примітка.
        Імена поетів у змісті впорядковано за датами народження.

Еспанія: Мігель де Сервантес СааведраЛьопе де Вега, Франсіско де КеведоХосе де ЕспронседаГуставо Адольфо БекерМігель де Унамуно, Рамон Марія дель Вальє-ІнкланАнтоніо МачадоМануель МачадоХуан Рамон ХіменесЛеон Феліпе, Хосе Морено Війя, Педро СалінасХорхе ГільєнХосе БергамінХерардо Дієго, Вісенте АлейксандреФедеріко Гарсія ЛьоркаДамасо АлонсоРоса ЧасельСесар АрконадаКонча МендесЕміліо ПрадосЛюіс СернудаРафаель АльбертіАлехандро Касона, Марія Тереса Леон, Марія СамбраноМануель АльтолягірреЕрнестіна де ЧампурсінХосефіна де ля ТорреАртуро Серрано ПлахаХосе Еррера Петере, Мігель ЕрнандесГабріель СелайяҐльорія Фуертес
НікарагуаРубен ДаріоПабльо Антоніо КуадраХоакін Пасос
ПарагвайЕльвіо Ромеро
Перу: Сесар ВальєхоНікомедес Санта КрусМануель Скорса
УругвайКарльос Сабат ЕркастіХуана де ІбарбоуроуМаріо Бенедетті
Чилі: Ґабріеля МістральВісенте УйдоброПабльо де РокаПабльо НерудаНіканор ПарраВіолета ПарраҐонсало РохасВіктор ХараОсвальдо «Хітано» Родрігес


                             Поезія Англії                             



Percy Bysshe Shelley (Англія, 1792–1822)


Я не надуживатиму те слово...One Word is Too Often Profaned...






Вільям Блейк
William Blake (Англія, 1757–1827)
Читати усі поезії

ТигрThe Tiger




William Wordsworth (Англія, 1770–1850)

Нарциси  The daffodils
Все море було всіяне суднами  With ships the sea was sprinkled far and nigh
Райдуга  The Rainbow




                           Поезія Франції                           


Шарль Бодлер
Charles Pierre Baudelaire (Франція, 1821–1867)
Читати усі поезії

Квіти зла. Сплін та ідеал
XIV. Людина і мореL'Homme et la mer
LIII. Запрошення до подорожіL'invitation au voyage






                           Поезія Еспанії                            


Miguel de Cervantes Saavedra
(Еспанія, 1547–1616)

Коли, кохання, лиш замислююсь... — Amor, cuando yo pienso











Lope de Vega (Еспанія 1562– 1635)








Франсіско де Кеведо
Francisco de Quevedo (Еспанія, 1580–1645)

CCLXXIV b. Якби кохання розродилось смертю...Si hija de mi amor...
CXV. Обравши спокій і життя відлюдне...Retirado en la paz de estos desiertos...






Gabriel Álvarez de Toledo (Еспанія, 1662–1714)








José de Espronceda (Еспанія, 1808–1842)

Пісня піратаCanción del pirata
Пісня козака — Canción del cosaco







Gustavo Adolfo Bécquer (Еспанія, 1836–1870)

Смагла моя шкіра... — XI (11). Yo soy ardiente...
Коли гойднуться дзвоники блакитні...XVI (16). Si al mecer las azules campanillas...
Що є поезія?..XXI (21). ¿Qué es poesía? 
За ласкавість очей — цілим світом... — XXIII (23). Por una mirada, un mundo...
Рука у моїх долонях... — XL (40). Su mano entre mis manos...
Повернуться ластівки темні... — LIII (53)Volverán las oscuras golondrinas...
Сонце може навіки сховатись за хмари... XCI (91). Podrá nublarse el sol eternamente...


Miguel de Unamuno (Еспанія, 1864–1936)

Кров мого духуLa sangre de mi espíritu
Мене підносиш ти, земле Кастилії — Tú me levantas, tierra de Castilla
Що таке Пекло?Y ¿qué es eso...?
Дитина стара...Niño viejo...
Той тесля...El armador aquel...
Сонет LXVI. Господові ЕспаніїSoneto LXVI. Al Dios de España
Моєї Еспанії Господе, справедливість!Dios de mi España, justicia!
Тіло співає...El cuerpo canta...
Молитва атеїстаLa oración del ateo


Ramón María del Valle-Inclán (Еспанія, 1866–1936)


Роза подорожанинаRosa del caminante






Antonio Machado Ruiz (Еспанія, 1875–1939) 

СаетаLa-saeta
Кохання і сьєраEl amor y la sierra
Плавання — El viaje
Ніжно весна цілувала...La primavera besaba...
СонSueño
Канте хондоCante hondo
Мій блазеньMi bufón


Manuel Machado Ruiz (Еспанія, 1874–1947)

КастиліяCastilla
АндалусіяAndalucía
Канте хондоCante hondo
Мадригал над мадригаламиMadrigal de madrigales
КоплаLa copla



Хуан Рамон Хіменес
Juan Ramón Jiménez (Еспанія, 1881–1958)
Птахи з тих місць, що мені відомі — Los pájaros de yo sé dónde
Загублено все, ми гадали... — Creímos que todo estaba...
Сон подібний на міст... — El dormir es como un puente...
Я — то не я... — Yo no soy yo...
Спіймав тебе? Я не знаю... — ¿Te cojí? Yo no sé…
Колихання — Vuelta
Отроцтво — Adolescencia
Мов годинник, серце моє... — Me adelanté el corazón…
Гранати у синьому небі...¡Granados en cielo azul!..
Я не повернусяYo no volveré
Не було нікого...No era nadie...
Хода осеніIda de otoño
МоряMares
Моя туга-жальMi triste ansia
Сонет XXI. До поезіїSoneto XXI. A la poesía
Біла тополяÁlamo Blanco
НоктюрнNocturno
Зимова пісняCanción de invierno
Se entró mi corazón en esta nada…  — Серце моє ввійшло у несказанне ніщо...


León Felipe (Еспанія, 1884–1968)

ПростішийMás sencilla
Моряцька пісняCanción marinera
МежаColofón
Між містами і селамиAhora de pueblo en pueblo
МістоLa ciudad
ПоезієзнавствоPreceptiva Poética
ІзраїльIsrael




José Moreno Villa (1887–1955)

Я ненавиджу... — Yo detesto...
ІстинаLa verdad
Елегія безмовностиElegía del silencio



Pedro Salinas (Еспанія, 1891–1951) 

Шукаю, знаходжуBusca, encuentro
Море оддалекиMar distante
МушляLa concha
Що є птахи?¿Qué pájaros?
Відповідь світловіRespuesta a la luz
Ніколи не те самеLo nunca igual



Хорхе Гільєн

Jorge Guillén (Еспанія, 1893–1984)
Читати усі поезії


По той бік. IV [Балкон, шибки вікна...] — Más allá. IV [El balcón, los cristales...]
КоніUnos caballos
Рівно в полудень — Las doce en el reloj
Дерево влітку — Árbol del estío
Осіннє дерево — Árbol del otoño








José Bergamín (Еспанія, 1895–1983)

Море є просто водою...Agua sólo es el mar...
Старість — то лише маска...La vejez es una máscara...
Ти же знаєш так багато...Tú que sabes tantas cosas...
Життя — наша пристрасть...La vida es nuestra pasión...
І знову цієї ночі...Otra vez esta noche...
Моя поезія...Mi poesía...
Коли я стискаю долоню...Cuando cierro mi mano...
Проходила Смерть попри мене...La Muerte pasó a mi lado...




Gerardo Diego (Еспанія, 1896–1987) 

Три сестриLas tres hermanas






Vicente Aleixandre (Еспанія, 1898–1984)

КобраCobra
ДощLa lluvia
ЖиттяVida
Для кого я пишуPara quién escribo







  Книга поезій (1921) — 
  Libro de poemas (вибірково, не за порядком оригіналу)
  
         Дощ — Lluvia 
         Балада липневого дня — Balada de un día de julio 
         Листопад — Noviembre
         ЗапитанняPreguntas
         Балада морської води — La balada del agua del mar
         Дерева — Árboles
         In memoriam


  Поема канте хондо (1921) — 
  Poema del cante jondo (розділи цієї книги публікувалися тут не за порядком оригіналу, але поезії 
                    кожного конкретного розділу — переважно за порядком оригіналу, див. примітки до розділів)
                           
       Передмова до перекладів «Поеми канте хондо»
  
       Маленька балада трьох річок — Baladilla de los tres ríos
     
       Поема циганської сигірійї  Poema de la seguiriya gitana (не за порядком оригіналу)
   
            Поема циганської сигірійї — зведений текст (за порядком оригіналу)
  
            Крайобраз [Долина олив присмеркова...] — Paisaje [El campo de olivos...]
            Гітара — La guitarra
            Крик — El grito
            Тиша — El silencio
            Хода сигірійї — El paso de la seguiriya
            Вона пройшла — Después de pasar
            А далі — Y después
  
       Поема солеа́ — Poema de la soleá (за порядком оригіналу, за винятком поезії «Селище»)
  
            Передмова до перекладів «Поеми солеа́»
  
            Спогад [Земля суха...] — Evocación [Tierra seca...]
            Селище [Височіє розп’яття...] — Pueblo [Sobre el monte pelado...]
            КинджалPuñal
            Перехрестя — Encrucijada
            Ай! — ¡Ay!
            Наглість — Sorpresa
            Солеа́ — La soleá
            Печера — Cueva
            Зустріч — Encuentro
            Світанкові дзвони — Alba
  
       Поема саети — Poema de la saeta
  
            Лучники — Arqueros
            Ніч — Noche
            Севілья — Sevilla
            Процесія — Procesión
            Пасо — Paso
            Саета — Saeta
            Балкон — Balcón
            Досвіт — Madrugada
  
       Силует Петенери — Gráfico de la Petenera
            Дзвін — Campana
            Путь — Camino
            Шість струн — Las seis cuerdas
            Танок (У саду Петенери) — Danza (En el huerto de la Petenera)
            Смерть Петенери — Muerte de la Petenera
            Фальсета — Falseta
            «De Profundis» — «De Profundis»
            Подзвін — Clamor
  
       Дві дівчини — Dos muchachas
            Лола — La Lola
            Ампаро — Amparo
  
       Віньєти фламенко  Viñetas flamencas (не за порядком оригіналу)
  
             Віньєти фламенко — зведений текст із передмовою
  
             Портрет Сільверіо Франконетті — Retrato de Silverio Franconetti
             Хуан Брева — Juan Breva
             Співоче кафе — Café cantante
             Передсмертне журіння — Lamentación de la muerte
             Замова — Conjuro
             Memento — Memento
  
       Три міста — Tres ciudades
            Малагенья — Malagueña
            Квартал Кордови — Barrio de Córdoba
            Танець [Танцює-гуляє Кармен...] — Baile [La Carmen está bailando...]
  
       Шість каприччо — Seis caprichos
            Загадка гітари — Adivinanza de la guitarra
            Лямпада — Candil
            Кротало — Crotalo
            Кактус опунція — Chumbera
            Агава — Pita
            Хрест — Cruz
  
        Сцена із підполковником жандармерії — Escena del teniente coronel de la guardia civil
        Діалог Амарго — Diálogo del Amargo


  Перші пісні (1922) — 
  Primeras canciones (вибірково, не за порядком оригіналу)
            Півмісяць — Media luna
            Чотири жовті балади — Cuatro baladas amarillas


  Пісні (1921–1924)  
  Canciones (вибірково)
  
       Теорії — Teorías (вибірково, не за порядком оригіналу)
            Серпень… — Agosto...
            Зрубали три дерева — Cortarón tres árboles
  
       Пісні для дітей — Canciones para niños (не за порядком оригіналу)
            Китайська пісня в Європі — Canción china en Europa
            Севільська пісенька — Cancioncilla sevillana
            Мушля — Caracola
            Ящірок тужить-плаче... — El lagarto está llorando...
            Поспів — Canción cantada
            Краєвид — Paisaje
            Безглузда пісня — Canción tonta
  
       Андалусійські пісні — Andaluzas (не за порядком оригіналу)
            Пісня вершника (1860) [Під місяцем чорним] — Canción del jinete (1860) [En la luna negra]
            Аделіна на прогулянці — Adelina de paseo
            Лісова ожина із корою сірою... — Zarzamora con el tronco gris...
            Ішла дівчина до моря — Mi niña se fue a la mar...
            Вечір  Tarde
            Пісня вершника [Кордова. Далека й одинока...]  Canción del jinete [Córdoba. Lejana y sola...]
            Це правда  Es verdad
            Древо, древо... — Arbolé, arbolé...
            Кавалер... — Galán...
  
       Ігри — Juegos (вибірково, не за порядком оригіналу)
            До Ірене Гарсія (служниці) — A Irene García (criada)
            На вушко дівчині — Al oído de una muchacha
            Люди йшли... — Las gentes iban...
            Дерево пісень — Árbol de canción
            Помаранча й лимон — Naranja y limón
  
       Місячні пісні — Canciones de luna (вибірково, не за порядком оригіналу)
            Схід місяця — La luna asoma
            Два вечорові місяці — Dos lunas de tarde
            Понеділок, середа і п’ятниця — Lunes, miércoles y viernes
            Він помер на світанку — Murió al amanecer
            Квітка — Flor
  
       Ерос із тростиною (1925) — Eros con bastón (за порядком оригіналу, за винятком поезії «Серенада»)
  
            Передмова до перекладу поетичного циклу «Ерос із тростиною»
  
            Переляк у кафе — Susto en el comedor
            Лусія Мартінес — Lucía Martínez
            Незаміжня на месі — La soltera en misa
            У покої — Interior
            Ню — Nu
            Серенада — Serenata
            У Малазі — En Málaga
  
       Позамежне — Trasmundo (вибірково, не за порядком оригіналу)
            Прощальне — Despedida
  
       Кохання (З крилами і стрілами) — Amor (Con alas y flechas) (за порядком оригіналу
                                   за винятком поезії «Прелюдія», яка перекладалась першою і тому
                                   відображається останньою)
            
            Пісенька першого бажанняCancioncilla del primer deseo
            У школі та університетіEn el Instituto y en la Universidad
            Маленький мадригалMadrigalillo
            ВідгомінEco
            ІдиліяIdilio
            Нарцисе...Narciso...
            Гранада і 1850Granada y 1850
            Прелюдія [Ідуть гаї тополині...]— Preludio [Las alamedas se van...]
            У зеленому небі...Sobre el cielo verde...
            Сонет [Довгаста й мов зі збриженого срібла...] — Soneto [Largo espectro de plata conmovida...]
  
       Закінчальні пісні — Canciones para terminar (вибірково, не за порядком оригіналу)
         Присвячується Рафаелеві Альберті (A Rafael Alberti)
            Іншим ладом — De otro modo
            Водо, плинеш куди? — Agua, ¿dónde vas?
            Оманливе свічадо — El espejo engañoso
            Сад у березні — Huerto de Marzo
            Два моряки на березі — Dos marinos en la orilla
            Пісня всохлого помаранчевого дерева — Canción del naranjo seco

  Сюїти (1920–1923)   
  Suites (вибірково, не за порядком оригіналу)
 
            Сюїта повернення — Suite del regreso (вибірково)
                      Як ти... — Si tu...
                      Реальність — La realidad
                      Прощання — Despedida
                      Стріла — Flecha
            Білий альбом — Álbum blanco (вибірково)
                      Третя сторінка — Tercera página
            Тінь — Sombra (вибірково)
                      Селище [Поміж дахами й дахами...] — Pueblo [Entre tejado y tejado]
            Пісенні миті  Momentos de canción
                      Пісня без початку — Canción sin abrir
            Ніч (1922) — Noche
                      Начерки — Rasgos
                      Прелюд [Очі волові...] — Preludio [El buey cierra sus ojos]
                      Куточок неба — Rincón del cielo
                      Всеосяжність — Total
                      Світило — Un lucero
                      Крайка — Franja
                      Одна зірка — Una
                      Мати — Madre
                      Спогад — Recuerdo
                      Сиротинець — Hospicio
                      Комета — Cometa
                      Венера — Venus
                      Долі — Abajo
                      Велика печаль — La gran tristeza
            Ньютон — Newton (вибірково, не за порядком оригіналу)
                      Гармонія — Armonía
                      Запитання — Pregunta

  Циганський романсеро (1924–1927) 
  Romancero gitano (вибірково, не за порядком оригіналу)
  
            Передмова до перекладів «Циганського романсеро»
            
            Романс про місяць, місяць — Romance De La Luna, Luna
            Пресьоса і вітер — Preciosa y el aire
            Бійка — Reyerta
            Сновидний романс — Romance sonámbulo
            Циганка-черниця — La monja gitana
            Заміжня невірниця — La casada infiel
            Романс про чорну тугу  Romance de la pena negra
            Узяття Антоньїта ель Камборйо дорогою до Севільї — 
                                                             Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla
            Смерть Антоньїта ель Камборйо — Muerte de Antoñito el Camborio
            Романс про іспанську жандармерію — Romance de la Guardia Civil española


  Народні пісні  
  Cantares populares (вибірково, не за порядком оригіналу)
  
            Севільська колискова — Nana de Sevilla
            Тарара — La Tarara


  Поет у Нью-Йорку (19291930) — 
  Poeta en Nueva York (вибірково)
  
       Втеча з Нью-Йорка — Huída de Nueva York
            Маленький віденський вальс — Pequeño vals vienés
            Вальс у гіллі — Vals en las ramas
            
       Поет приїздить до Гавани — El poeta llega a la Habana (вибірково)
            Негритянський сон на Кубі — Son de negros en Cuba


  Тамаритянський диван (1936) — 
  Diván del Tamarit (вибірково)
  
       Касиди — Casidas (вибірково)
            Касида про темних голубиць — Casida de las palomas oscuras
  
       Ґазели — Gacelas (вибірково)
            Ґазела про гіркий корінь — Gacela de la raíz amarga

  Поезії різних років  
  Poemas sueltos (вибірково, не за порядком оригіналу)
  
            Пісня хлопчика о семи серцях — Canción del muchacho de siete corazones
            Розпачлива пісня — Canción de la desesperanza
            Тополя й дзвіниця (1925) — Chopo y torre
            Краєвид без пісні — Paisaje sin canción
            Три поезії, звернені до Рафаеля Альберті
                  Хоч ти і розбишака... — Bandolero y todo
                  Колискова Рафаелеві, коли він знов повернувсь у дитинство — 
                                                                                       «Berceuse» a Rafael cuando se vuelva otra vez un niño
                  Діво піску і піни... — Virgen de arena y espuma
            Нічна пісня андалусійських моряків — Canto nocturno de los marineros andaluces
            Пісня (1934) [Над золотим піанісимо...] — Canción [Sobre el pianísimo del oro...]
            Пісня [«Тук-тук» — у вікно...] — Canción [Tan, tan. — ¿Quién es?...]


Dámaso Alonso (Еспанія, 1898–1990)

Збірка «Чисті поезії. Маленькі поезії міста» (1921) — «Poemas puros. Poemillas de la ciudad» (вибірково)

     Цикл «Три сонети» — «Tres sonetoso»

         Вікно, відкритеLa ventana, abierta

     Цикл «Чисті поезії» — «Poemas puros.»

          Вернеш невчасно...Volverás a deshora...
          Я прийду перед смерком... — Llegaré en el crepúsculo...
          Коли помер поет — Cuando murió el poeta

     Цикл «Маленькі поезії подорожнього»«Poemillas del viajero»

          Відпочинок — El descanso

     Цикл «Маленькі поезії міста»«Poemillas de la ciudad»

          Осінні вірші [Вечір — жінка, закохана в Осінь...] — Versos de otoño [La tarde — una mujer amada en el Otoño...]

     Цикл «Усілякі неважливі вірші»«Varios poemas sin importancia»
          Уже кілька день...Ha mucho no doy cuerda al corazón...
          Краплиною дрібною був мій більGota pequeña, mi dolor

Збірка «Три сонети про кастильську мову» (1958) «Tres sonetos sobre la lengua castellana»

     Голос Еспанії — Una voz de España
     Наш спадокNuestra heredad
     БраттяHermanos

Збірка «Діти гніву» (1944) — «Hijos de la ira» (вибірково)

     БезсонняInsomnio




Роса Часель
Rosa Chacel (Еспанія, 1898–1994)

МорякиLos marineros

César Arconada (Еспанія, 1898–1964)

Пережити — Sobrevivir
МадригалMadrigal
СамотаSoledad
Прокляття старим вулицямImprecación a las calles viejas


Concha Méndez (Еспанія, 1898–1986)
Читати усі поезії


Люблю гуляти ночами... — Me gusta andar de noche...
Однієї з тих митей...Uno de esos instantes...
Моє вікноMi ventana
Emilio Prados (Еспанія, 1899–1962)

Долина у спокоїVega en calma
Рідний куточокRincón de la sangre
Я зачинив двері до світуCerré mi puerta al mundo
Опівночі Media noche



Luis Cernuda (Еспанія, 1902–1963)

Андалусієць — El andaluz
Еспанська елегіяElegía española





Rafael Alberti (Еспанія, 1902–1999)

До інтернаціональних бригад — A las Brigadas Internacionales

Збірка «Моряк на суходолі» — Marinero en tierra (вибірково)

         Мрія моряка — Sueño del marinero [вступна поезія збірки]
         
         Розділ 1 [без назви]

                  Федеріко Гарсії Льорці, поетові Гранади  A Federico García Lorca, poeta de Granada

                 Капітанові корабля — A un capitán de navío


         Розділ 3. «Моряк на суходолі»
                  частина 1
                  частина 2
                  частина 3
                  частина 4

Збірка «Балади і пісні річки Парана́» — Baladas y canciones del Paraná (вибірково, не за порядком оригіналу)

          Пісня 1. Омивана Параною! — Canción 1 (¡Bañado del Paraná!)
          Балада про те, що сказав вітер — Balada de lo que el viento dijo
          Пісня 8. Сьогодні хмари мандрі́вні...Canción 8. Hoy las nubes me trajeron...
          Пісня 51. Віршем восьмискладовим... — Canción 51. En un verso de ocho sílabas

Збірка «Поезії Пунта-дель-Есте»  Poemas de Punta del Este (вибірково, не за порядком оригіналу)

                 Можливо, о море... — Tal Vez, Oh Mar...


Alejandro Casona (Еспанія, 1903–1965)
Читати усі поезії

Морська знімкаEstampa marinera
ТуманLa niebla




María Teresa León (Еспанія, 1903–1988)

СонетиSonetos








María Zambrano (Еспанія, 1904–1991)

Марення безвірного — Delirio del incrédulo









Manuel Altolaguirre (Еспанія, 1905–1959)

Твої словаTus palabras
ПляжPlaya





Ernestina de Champourcín (Еспанія, 1905–1999)
Коли прийде нічCuando llegue la noche
Голос вітруLa voz del viento
СамотністьSoledad




Хосефіна де ля Торре
Josefina de la Torre (Еспанія, 1907–2002) 

Післяполудень сонний...La tarde tiene sueño...
Тоненький хвилястий струмінь...El hilo de agua...
Ночі на пляжі...Noches sobre la playa...
Прозора вода...Agua clara...
Ти ніс...Llevabas


Arturo Serrano Plaja (Еспанія, 1909–1979)

Біль своїх міст віддай мені, Еспаніє...Dame, España, dolor por tus ciudades...


José Herrera Petere (Еспанія, 1909–1977)

Увійди до МадрідуEntra en Madrid




Miguel Hernández (Еспанія, 1910–1942)

Найстаріша риба у річці — El pez más viejo del río
Мов бик, лише для болю я рождений... — Como el toro he nacido para el luto...
Запахи — Olores
Перша пісня — Canción primera
Усміхатись із радісним сумом оливи... — Sonreír con la alegre tristeza del olivo...




Габріель Селайя
Gabriel Celaya (Еспанія, 1911–1991)
Читати усі поезії

Еспанія на маршіEspaña en marcha
Під ясним небом...Tarde malva y oro...
Ні мало ні багатоNi más ni menos
Хто ти?¿Quién eres?
Gloria Fuertes (Еспанія, 1917–1998)

Я просто жінкаSoy sólo una mujer
Рождена стать поеткою чи згинути...Nací para poeta o para muerto...



Хосе Агустін Гойтісоло
José Agustín Goytisolo (Еспанія, 1928–1999)

По закутках учорашнього дняPor rincones de ayer
Слова для ХуліїPalabras para Julia
ВійнаLa guerra
Такий солдатSoldado sí





              Поезія Латинської Америки                

Поезія Аргентини
Поезія Ґватемали
Поезія Гондурасу
Поезія Колумбії
Поезія Куби
Поезія Мексики
Поезія Нікарагуа
Поезія Парагваю
Поезія Перу
Поезія Уругваю
Поезія Чилі

José Martí (Куба, 1853–1895)

Збірка «Прості вірші»
 — «Versos sencillos»
     XXX.Спалах кривавого пломеню...El rayo surca, sangriento...
     XXIII. Я хотів би цей світ полишити...Yo quiero salir del mundo...
     XXXVII. Жінко, ось мої груди...Aquí está el pecho, mujer...
     XXXIX. Білу троянду плекаю...Cultivo una rosa blanca...
     XXXVIII. Про тирана? Кажи про тирана...Del tirano? Del tirano...





José Asunción Silva (Колумбія, 1865–1896)

Збірка «Книжка віршів»«Libro de versos»

     Ноктюрни — Nocturnos
         I (Буває, у нічному безгомінні...) I (A veces, cuando en alta noche...)






Rubén Darío (Нікарагуа, 1867–1916)

Мажорна симфонія в сірих тонах — Sinfonía en gris mayor
Там, в далині — Allá lejos
Vesper — Vesper
Печально, дуже печально — Triste, muy tristemente
Осінні віршіVersos de otoño
Люблю, любишAmo, amas
Алилуя!¡Aleluya!
МушляCaracol
КауполіканCaupolicán
Монтевідео — Montevideo
Вечір тропіків — Tarde del trópico
Люби свій ритм...Ama tu ritmo...
Сонячний крайEl país del sol
Я вишукую форму...Yo persigo una forma...
Нічна пісня на моріLa canción de la noche en el mar
Веселим поетамA los poetas risueños

Збірка «Мандрівний спів» (1907)El canto errante (вибірково)

     ПіратиLos piratas

Leopoldo Lugones (Аргентина, 1874–1938)

Підступний місяцьLuna maligna


Juan Ramón Molina (Гондурас, 1875–1908)

СадEl jardín
Мати МеланхоліяMadre Melancolía
Коли помруDespués que muera
ПориванняAnhelo


Franz Tamayo Solares (Болівія, 1878–1956)
Читати усі поезії

КантутиLas khantutas
Остання уайноEl ultimo huayno
ПачамамаPachamama
НавікиPara siempre
Невидима гадюкаLa víbora invisible
Мовить ОлімпHabla Olimpo



Luis Carlos López (Колумбія, 1879–1950)
Читати усі поезії

Збірка «З мого містечка» (1908) — De mi villorrio (вибірково)

     З гарячої землі — De tierra caliente
     Літній вечір — Tarde de verano
     Благовіст — Toque de oración

Збірка «Складні почуття» (1909) — Posturas difíciles (вибірково)

     ПередовсімAnte todo
     Чверть годиниCuarto de hora
     На пляжі — En la playa
     На надбережжіEn el malecón
     З баржі Desde un pontón

Збірка «Про все потроху» (1910)  — Varios a Varios( вибірково)

     Вечірні враження — Emoción vesperal
     Ще одне враженняOtra emoción
     У провінції — En provincia
     Одного осіннього вечора — En una tarde otoñal

Збірка «Навпростець» (1920) — Por el atajo (вибірково)

     До мого рідного містаA mi ciudad nativa

Не включено до збірок

     У дощMientras llueve
     Зимова пораHora de invierno
     ТарганLa cucaracha
     НеписьменнийSin aprender el alfabeto


Carlos Sabat Ercasty (Уругвай, 1887–1982)

Радість моряAlegría del mar







Gabriela Mistral (Чилі, 1889–1957)
Читати усі поезії

Три дереваTres árboles
ПоділEl reparto






Juana de Ibarbourou (Уругвай, 1892–1979)

Збірка «Діамантові мови» (1919) — «Lenguas de diamante» (вибірково, не за порядком оригіналу)

     Бунтарка — Rebelde    
     Під дощемBajo la lluvia

Збірка «Дикий корінь» (1922) — «Raíz salvaje» (вибірково)

 Меланхолія — Melancolía     
     Лагуна — La laguna
     Дикий корінь — Raíz salvaje
     Смоква — La higuera
     Вулиця «Прихисток» — La calle «Asilo»
     Голос — Una voz

Збірка «Роза вітрів» (1930) — «La rosa de los vientos» (вибірково, не за порядком оригіналу)

      Тривога — Angustia

Збірка «Утрата» (1950) — «Perdida» (вибірково, не за порядком оригіналу)

      Повернення — Regreso

Збірка «Дуалізм» (1953) — «Dualismo» (вибірково, не за порядком оригіналу)

      Найвища сила — Suprema fuerza

Збірка «Золото і буря» (1956) — Oro y tormenta (вибірково, не за порядком оригіналу)

       Поза часом — A deshora
César Vallejo (Перу, 1892–1938)

Чорний камінь на білому каменіPiedra negra sobre una piedra blanca
МасаMasa
АбсолютнаAbsoluta
Пальто, капелюх, рукавиціSombrero, abrigo, guantes
Молоде воїнствоArmada juvenil
Під тополямиBajo los álamos
Далекі крокиLos pasos lejanos
Бувають дні, коли мене охоплює...Me viene, hay días, una gana ubérrima...
ПавучихаLa araña
Чорні герольдиLos Heraldos Negros
УакоHuaco


Alfonsina Storni (Аргентина, 1892–1938)

Збірка «Солодка згуба» (1918) — «El dulce daño»

     Хочеш мене білоюTú me quieres blanca

Збірка «Без вороття» (1919) — «Irremediablemente»

     ТишаEl silencio

Збірка «Машкара й конюшина» (1937) — «Mascarilla y Trébol»

     Підніжжя дереваPie de árbol

Поза збірками
     Тепер засну (1938) — Voy a dormir



Вісенте Уйдобро
Vicente Huidobro (Чилі, 1893–1948)
Читати усі поезії

Збірка «Арктичні вірші» (1918) — «Poemas árticoss» (вибірково)

      ГодиниHoras
      ЕкспресExprés
      Ніч — Noche
      Дім — Casa
      Горизонт — Horizonte
      ПароплавPaquebot
      МорякMarino
      ЗенітZenit
      Арктичні моряMares árticos

Збірка «Останні вірші» (1948) «Últimos poemas» (вибірково)

      Повітря світанкуAire de alba
      Ніч надходить покладаючи на мене сподівання...La noche viene a esperarse en mí...
      Я думаю про них про померлих... — Pienso en ellos en los muertos...
      Я люблю тебе жінко моєї великої мандрівки... — Te amo mujer de mi gran viaje...
      Я безцільно блукав вулицями одного зимного міста...Vagaba por las calles de una ciudad helada...


Pablo de Rokha (Чилі, 1895–1968)

Спів старезного чолов’яги (уривок)Canto del macho anciano (fragmento)






Jorge Luis Borges (Аргентина, 1899–1986)

Епітафія — Epitafio
Емануїл СведенборгEmanuel Swedenborg







Ніколас Гільєн
Nicolás Guillén (Куба, 1902–1989)
Читати усі поезії

Чорне мореEl negro mar
СенсемайаSensemayá






Пабльо Неруда
Pablo Neruda (Чилі, 1904–1973)
Читати усі поезії

День добрий!.. Чи можу ввійти?..Buenos días... ¿Puedo pasar?...

Збірка «Двадцять поезій про кохання і одна пісня відчаю»  Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924) (вибірково, не за порядком оригіналу)

        Поезія 4 (Це — ранок, наповнений буревієм...)Poema 4 (Es la mañana llena de tempestad...)
        Поезія 14 (Єдине твоє заняття — грати зі світлом усесвіту...) — Poema 14 (Juegas todos los días con la luz del universo...)

Збірка «Місце проживання — Земля»«Residencia en la Tierra» (1925–1931)

         Поетичне мистецтвоArte poética

Збірка «Іспанія в серці»  España en el corazón (1937) (вибірково, не за порядком оригіналу)

         Звернення — Invocación
         Я пояснюю деякі речі — Explico algunas cosas
         Бомбардування — Bombardeo
         Генерали-зрадники — Generales traidores
         Прибуття до Мадріда інтернаціональної бригади — Llegada a Madrid de la Brigada Internacional
         Гранатометники — Antitanquistas

Збірка «Уселюдська пісня»«Canto general» (1950)

         Страчений на паліEl empalado

Збірка «Вірші капітана» — Los versos del capitán (1952) (вибірково, не за порядком оригіналу)

         Вітер на острові — El viento en la isla

Збірка «Оди звичним речам» — «Odas elementales» (1954)

          Ода до радости — Oda a la alegría

Збірка «Нові оди звичним речам» «Nuevas odas elementales» (1955)

          Ода шкарпеткамOda a los calcetines

Збірка «Сто сонетів про кохання» — Cien sonetos de amor (1959) (вибірково, не за порядком оригіналу)

          XXIV. Кохання, кохання, хмари... — Amor, amor, las nubes...
          XL. Зеленою була тиша...Era verde el silencio...
          LXXXVIII. Вертає березень...El mes de Marzo vuelve...

Збірка «Героїчна пісня» «Canción de gesta» (1960)

          Таким є моє життяAsí es mi vida

Збірка «Пташине мистецтво» — Arte de Pájaros (1966) (вибірково, не за порядком оригіналу)

          Біла чапля — La garza
          Поет прощається з птахами — El poeta se despide de los pájaros

Збірка «Долоні дня»  Las manos del día (1968) (вибірково, не за порядком оригіналу)

           Це просто — Esto es sencillo
           Птах — Pájaro

Збірка «Небесне каміння»  Las piedras del cielo (1970) (вибірково, не за порядком оригіналу)

           XIV. Перекотиста брила камінна у воді чи на схилі гірському... — Piedra rodante, de agua o cordillera...

Збірка «Море та дзвони»«El mar y las campanas» (1971–1973)

           ВступInicial

Збірка «Елегія» «Elegía» (1974)

           Глава 27 Capítulo 27


Фріда Кало
Frida Kahlo (Мексика, 1907–1954)

Ранені птахиPájaros heridos
Тихе життя... La vida callada...







José Ángel Buesa (Куба, 1910–1982)

Дощова пісняCanción de la lluvia


Pablo Antonio Cuadra (Нікарагуа, 1912–2002) 

Збірка «Пісні птаха і сеньйори»Canciones de Pájaro y Señora (1929–1931) (вибірково, не за порядком оригіналу)

             Оповідка про койота і барабанFábula del tambor y del coyote
             КоніCaballos
             Півень-флюгерEl gallo de la veleta

Збірка «Нікарагуанські поезії» Poemas nicaragüenses (1930–1933) (вибірково, не за порядком оригіналу)

             Дівчина відсічена від дереваNiña cortada de un árbol
             Мертвий ягуар — Tigre muerto

Збірка «Ягуар і Місяць»  El Jaguar Y La Luna (1959) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Про збірку «Ягуар і Місяць»

             Народження сонця — El nacimiento del sol
             Мітологія ягуара — Mitología del jaguar
             Портрет зміїRetrato de serpiente
             Нова індіанська керамікаUna nueva cerámica india
             Написано біля блакитної квіткиEscrito junto a una flor azul
             Обличчя дівчат, що споглядають себе у річці — Rostros de muchachas mirándose en el río
             Тужіння дівчини над померлим воїномLamento de la doncella en la muerte del guerrero
             Урна із профілем політика — Urna con perfil político
             У серпневу спеку... — En el calor de agosto...                                          
             Дівчата, що граючи творять магічну астрономіюLas muchachas que juegan construyen una astronomía mágica
             Смарагдове намистоEl collar de esmeraldas
             Ніч — це незнайома жінка — La noche es una mujer desconocida
             Погляд — це пес, що виє здаля... — La mirada es un lejano perro que aúlla...
             Ода вечоровій зоріOda a la estrella de la tarde



Octavio Paz (Мексика, 1914–1998)


Море і ти — El mar y tu
ГалузкаLa rama
ПерехідPasaje
СвітанняMadrugada
На світанні шукає собі ім’я...Al alba busca su nombre…
Уроки речейLección de cosas


Joaquín Pasos (Нікарагуа, 1914–1947)

Маленьке поспів’я для щасливих уродин — Pequeño canto para bien parir
Буря — Tormenta
Сліпі індіанці — Los indios ciegos
Старі індіанці — Los indios viejos
День — Día


Julio Cortázar (Аргентина, 1914–1984)

П’ять останніх поезій для Кріс — Cinco últimos poemas para Cris







Nicanor Parra (Чилі, 1914–2018)

Автопортрет Autorretrato
Уявний чоловікEl hombre imaginario
Поет і смертьEl poeta y la muerte
Поезія зі мною порвалаLa poesía terminó conmigo


Violeta Parra (Чилі, 1917–1967)

Що з того, що я кохаю (жаління мапуче)Qué He Sacado Con Quererte (lamento mapuche)
Біль Арауко маєArauco Tiene Una Pena

Маріо Бенедетті
Mario Benedetti (Уругвай, 1920–2009)

Пляшка у морі — Botella al mar

Збірка «Конторські вірші»  (1953–1956) — Poemas de la oficina (вибірково, не за порядком оригіналу)

      Літо — Verano

Збірка «Поезії сьогоднення»  (1958–1961) — Poemas del hoyporhoy (вибірково, не за порядком оригіналу)

      Провідна статтяEditorial

Збірка «Повсякдненне»  (1978–1979) — Poemas del hoyporhoy (вибірково, не за порядком оригіналу)

      
Ця битва — Esa batalla

Збірка «Кохання, жінки та життя» (1996) — El amor, las mujeres y la vida (вибірково, не за порядком оригіналу)

      Кохаю тебеTe quiero
      Людина яка дивиться крізь туманHombre que mira a través de la niebla
      Людина яка дивиться на землюHombre que mira la tierra
      Стани душіEstados de ánimo
      Вуличка обіймівCalle de abrazados
      Так малоEs tan poco
      Твоє обличчяRostro de vos
      Замерзлий місяцьLuna congelada
      Кітчевий сонет до пані ім’ярекSoneto kitsch a una mengana
      Сирена — Sirena
      Говорить людина на березі — Dice el hombre en la orilla

Nicomedes Santa Cruz (Перу, 1925–1992)

Чорні ритми Перу — Ritmos negros del Perú







Хайме Сабінес
Jaime Sabines  (Мексика, 1926–1999)

ЗакоханіLos amorosos






Elvio Romero (Парагвай, 1926–2004)

Ягуавеве́ (Комета)Yaguavevé (El cometa)

Manuel Scorza (Перу, 1928–1983)

Збірка «Прокляття» — «Las imprecaciones» (1955) (вибірково)
    Пісня для мого дідусяUna canción para mi abuelo

Збірка «Прощання» — «Los adioses» (1960(вибірково)
    КорольEl rey



Juan Gelman (Аргентина, 1930–2014)

Питання (Коли вже ти струмуєш моєю кров’ю...) Preguntas (Ya que navegas por mi sangre...)
ПоспішімоApurémonos
годі...basta...
ЕпітафіяEpitafio
Поетичне мистецтвоArte poética
ЗапитанняLa pregunta
Про поезіюSobre la poesía
Запитання («що ми робимо у приватному житті то наша справа»...)Preguntas («lo que hacemos en nuestra vida privada es cosa nuestra»...)


Víctor Jara (Чилі, 1932–1973) 

МаніфестManifiesto









Martín “Poni” Micharvegas
(Аргентина, 1935–2016)
Читати усі поезії

Настав той легендарний Час ЖиттяHa llegado aquel famoso Tiempo de Vivir
Мостом словаPor el puente de la palabra

Mario Payeras (Ґватемала, 1940–1994)

Цикл «Вірші із Сони Рейни» — «Poemas de la Zona Reina» (1972–1974) (вибірково)

     Поезія міграціїPoema de la migración
     Лист молодого філософа батькові — Carta para el padre de un joven filosofo
     З часів дроздів та цепелінівDe mirlos y zepelines
     КіліманджароKilimanjaro
     Про сфери та пристановищаSobre ámbitos y moradas
     Сона РейнаZona Reina
     Про три великих покликання  — Sobre las tres grandes vocaciones
     Дерева сапоте у Рубелоломі — Los arboles de zapote de Rubelolom
     Yesterday
     Сьєрра де Чама — Sierra de Chamá
     Стратегія та квітка тамборійоLa estrategia y la flor del tamborillo


Цикл «Нові вірші» — «Poemas nuevos» (1989–1994) (вибірково)

     Час черепахиTiempo de la tortuga
     Медитація альбатросаMeditación del albatros
     Червонодзьобий мартинGaviota roja
     Про ріки снуDe los ríos del sueño


Osvaldo «Gitano» Rodríguez (Чилі, 1943–1996)


ВальпараїсоValparaíso






Хуан Ліма
Juan Lima (Аргентина, 1944)








Excilia Saldaña (Куба, 1946–1999) 

Збірка «Пісні для майіто і голубки»«Cantos para un mayito y una paloma» (1983), вибірково

     Осара, вітерOsará, el viento
     Одноногий ОсаїнOsaín de un pie



Matías Bonora (Аргентина, 1971)

Батько і син...Батько і син...




Мої есе поетичної тематики, не пов’язані з конкретними поетами


   Поезія радости (про латиноамериканську поезію)
   Рима у верлібрі?

Мої власні поезії


     Хто ти?
     Las que más me gustan... (Найлюбіші відгомони у моєму серці...)
     Ранок
     Сиртакі
     Mar adentro
     Над морем
     Досконала поезія
     Прогулянка на заході сонця
     В небі диск оранжево-червоний

     Відгуки на події та явища навколишнього життя

     Протиповітряна душа (щоденник війни)
     В той день, коли...
     Незборимі (пісня)
     Свято надії нашої
     Осінь

     Роздуми, стилізації, експерименти


     Рими
     Вже
     Вітер
     Межа (спроба написання сонета)
     Чорні бики Гісандо (стилізація)
     Негадана, раптова осінь...  (стилізація)
     Березневий сніг


Переклади українською: Персі Біші ШелліВільям Блейк, Вільям Вордсворт, Шарль БодлерМігель де Сервантес СааведраЛьопе де Вега, Франсіско де КеведоХосе де ЕспронседаГуставо Адольфо БекерМігель де Унамуно, Рамон Марія дель Вальє-ІнкланАнтоніо Мачадо, Мануель МачадоХуан Рамон ХіменесЛеон Феліпе, Хосе Морено Війя, Педро СалінасХорхе ГільєнХосе БергамінХерардо Дієго, Вісенте АлейксандреФедеріко Гарсія Льорка, Дамасо АлонсоРоса ЧасельСесар АрконадаКонча МендесЕміліо ПрадосЛюіс СернудаРафаель АльбертіАлехандро КасонаМарія Тереса ЛеонМарія СамбраноМануель АльтолягірреЕрнестіна де ЧампурсінХосефіна де ля ТорреАртуро Серрано ПлахаХосе Еррера Петере, Мігель Ернандес, Габріель СелайяҐльорія ФуертесХосе МартіХосе Асунсьон СільваРубен ДаріоЛеопольдо ЛугонесХуан Рамон МолінаФранс ТамайоЛюіс Карльос ЛьопесКарльос Сабат ЕркастіҐабріеля МістральХуана де ІбарбоуроуСесар ВальєхоАльфонсіна СторніВісенте УйдоброПабльо де РокаХорхе Люїс БорхесНіколас ГільєнПабльо НерудаФріда Кало, Хосе Анхель БуесаПабльо Антоніо КуадраОктавіо ПасХоакін ПасосНіканор ПарраВіолета Парра, Ґонсало Рохас, Маріо БенедеттіНікомедес Санта КрусХайме СабінесЕльвіо Ромеро, Мануель СкорсаХуан Хельман, Віктор ХараМартін (Поні) МічарвегасМаріо Пайерас, Освальдо «Хітано» РодрігесХуан ЛімаЕксілья СальданьяМатіас Бонора

Іспаномовна поезія українською мовою, іспанська поезія українською мовою, латиноамериканська поезія українською мовою, латиноамериканська поезія в українських перекладах, іспанська поезія в українських перекладах


Автор перекладів із поміткою «переклад мій» — Ольга Здір


Немає коментарів:

Дописати коментар