Балада про те, що
сказав вітер
З книжки «Балади і пісні
річки Парана́» (1954)
Вічність добре уміє
бути просто рікою,
бути конем покинутим
і туркотом
голубиці.
Варто піти людині
від людей,
і приходить вітер,
і говорить до неї про інше,
і відкриває їй очі
та вуха до зовсім іншого.
І ось я пішов від людей,
і сів самотньо на схилі,
і став дивитись на ріку…
однак лише кінь самотній
напитись прийшов
і у тиші
до мене долинув туркіт
заблуканої голубиці.
А потім з’явився вітер,
так, мов проходив мимо,
і до мене промовив:
«Вічність добре уміє
бути просто рікою,
бути конем покинутим
і туркотом
голубиці».
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Balada de lo que el viento
dijo
Del libro
«Baladas
y canciones
del Paraná» (1954)
La eternidad bien pudiera
ser un río solamente
ser un caballo olvidado
y el zureo
de una paloma perdida.
En cuanto el hombre se aleja
de los hombres, viene el viento
que ya le dice otras cosas,
abriéndole los oídos
y los ojos a otras cosas.
Hoy me alejé de los hombres,
y solo, en esta barranca,
me puse a mirar el río
y vi tan sólo un caballo
y escuché tan solamente
el zureo
de una paloma perdida.
Y el viento se acercó entonces,
como quien va de pasada,
y me dijo:
La eternidad bien pudiera
ser un río solamente,
ser un caballo olvidado
y el zureo
de una paloma perdida.
Баллада о том, что сказал ветер
Вечности очень
подходит
быть всего лишь
рекою,
быть лошадью, в
поле забытой,
и воркованьем
заблудившейся
где-то голубки.
Стоит уйти
человеку
от людей, и
приходит ветер,
говорит с ним уже
о другом,
открывает ему
и глаза, и слух
на другое.
Я сегодня ушел от
людей,
и, один среди
этих оврагов,
стал смотреть я
на реку,
и увидел я только
лошадь,
и услышал я
только вдали
воркованье
заблудившейся
где-то голубки.
И ветер ко мне
подошел,
как случайный
прохожий, как путник,
и сказал:
«Вечности очень подходит
быть всего лишь
рекою,
быть лошадью, в
поле забытой,
и воркованьем
заблудившейся
где-то голубки».
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия
Савича)
Послухати в оригіналі:
читає
автор
На мо. думку, просто чудовий переклад!
ВідповістиВидалитиКрасно дякую, пане Сергію! Самій подобається ;)
Видалити