Показ дописів із міткою Хосе Морено Війя. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Хосе Морено Війя. Показати всі дописи

Хосе Морено Війя. Елегія безмовности

Елегія безмовности

Боляче говорити, і боляче зупинитись.
Пишу за наказом безмовности.
У цю годину пекельного галасу
вона — господар.
Душа завмерла в очікуванні слова.
Воно мусить прийти,
мусить настати ця сяйна мить.
Поет,
прикутий до пломеню,
до потоку життя,
до його аромату й його суворости,
розпізнає цю безмовність
як знак Миру.
Вічна містерія,
що нею пропливає лик світання, —
завжди за чорною завісою.
Але ця томлива безмовність
є безпосереднім передвісником Слова.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хосе Морено Війя. Істина

Істина

Є для мене рядок у небі. Бачу його, роздивляюсь;
та до перекладу він мені не надається,
зашифрований.
Я розумію його усім тілом;
не вмію вимовити.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хосе Морено Війя. Я ненавиджу...

Я ненавиджу...

Я ненавиджу рози;
роза мене чарує.

Я не зношу дерева;
та тополя срібляста,
мушмула чи олива —
то народ мій одвіку.

Я не зношу каміння,
та у аквамарині,
у смарагді, топазі,
у сапфірі глибокім
бачу душі незнані
і люблю в них вдивлятися.

Я ненавиджу музику,
але цей канте хондо...
копла ця, що моєю є
назавжди і відроду,
що співаючи — плаче,
а як плаче — співає,
копла ця — то є кров моя
на ім’я Соледад.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)