У цьому блозі окрім перекладів окремих поезій містяться і переклади цілих збірок та поетичних циклів. Але зауважте: якщо клацнути назву циклу, то поезії, які його складають, буде відображено у тому порядку, в якому я їх перекладала і розміщувала у блозі, а він може не збігатися із порядком оригіналу. Утім на сторінці, яка зараз перед вами, зміст збірок та поетичних циклів наведено у відповідності до оригіналу. Якщо цикл поезій перекладено мною не повністю, про це попереджає відповідна примітка.
Імена поетів у змісті впорядковано за датами народження.
Еспанія: Мігель де Сервантес Сааведра, Льопе де Вега, Франсіско де Кеведо, Хосе де Еспронседа, Густаво Адольфо Бекер, Росалія де Кастро, Мігель де Унамуно, Рамон Марія дель Вальє-Інклан, Антоніо Мачадо, Мануель Мачадо, Хуан Рамон Хіменес, Леон Феліпе, Хосе Морено Війя, Педро Салінас, Хорхе Гільєн, Хосе Бергамін, Херардо Дієго, Вісенте Алейксандре, Федеріко Гарсія Льорка, Дамасо Алонсо, Роса Часель, Сесар Арконада, Конча Мендес, Еміліо Прадос, Люіс Сернуда, Рафаель Альберті, Алехандро Касона, Марія Тереса Леон, Марія Самбрано, Мануель Альтолягірре, Ернестіна де Чампурсін, Хосефіна де ля Торре, Артуро Серрано Плаха, Хосе Еррера Петере, Мігель Ернандес, Габріель Селайя, Блас де Отеро, Ґльорія Фуертес
Аргентина: Леопольдо Лугонес, Альфонсіна Сторні, Хорхе Люїс Борхес, Хуліа Прилуцкі Фарні, Хуан Хельман, Мартін (Поні) Мічарвегас, Хуан Ліма, Матіас Бонора
Ґватемала: Маріо Пайерас
Гондурас: Хуан Рамон Моліна
Колумбія: Хосе Асунсьон Сільва, Люіс Карльос Льопес
Куба: Хосе Марті, Ніколас Гільєн, Хосе Анхель Буеса, Ексілья Сальданья
Мексика: Хайме Сабінес, Фріда Кало, Октавіо Пас
Гондурас: Хуан Рамон Моліна
Колумбія: Хосе Асунсьон Сільва, Люіс Карльос Льопес
Куба: Хосе Марті, Ніколас Гільєн, Хосе Анхель Буеса, Ексілья Сальданья
Мексика: Хайме Сабінес, Фріда Кало, Октавіо Пас
Нікарагуа: Рубен Даріо, Пабльо Антоніо Куадра, Хоакін Пасос
Парагвай: Ельвіо Ромеро
Перу: Сесар Вальєхо, Нікомедес Санта Крус, Мануель Скорса
Уругвай: Карльос Сабат Еркасті, Хуана де Ібарбоуроу, Маріо Бенедетті
Чилі: Ґабріеля Містраль, Вісенте Уйдобро, Пабльо де Рока, Пабльо Неруда, Ніканор Парра, Віолета Парра, Ґонсало Рохас, Віктор Хара, Освальдо «Хітано» Родрігес
Поезія Англії

Я не надуживатиму те слово... — One Word is Too Often Profaned...
Вільям Блейк
William Blake (Англія, 1757–1827)
Читати усі поезії
Шарль Бодлер
Charles Pierre Baudelaire (Франція, 1821–1867)
Читати усі поезії
Коли, кохання, лиш замислююсь... — Amor, cuando yo pienso
CCLXXIV b. Якби кохання розродилось смертю... — Si hija de mi amor...
Пісня козака — Canción del cosaco
Що є поезія?.. — XXI (21). ¿Qué es poesía?
Саета — La-saeta
Кохання і сьєра — El amor y la sierra
Кастилія — Castilla
Андалусія — Andalucía
Канте хондо — Cante hondo
Мадригал над мадригалами — Madrigal de madrigales
Море є просто водою... — Agua sólo es el mar...
Старість — то лише маска... — La vejez es una máscara...
Ти же знаєш так багато... — Tú que sabes tantas cosas...
Кобра — Cobra
Дощ — La lluvia
Життя — Vida
Для кого я пишу — Para quién escribo
Балада морської води — La balada del agua del mar
Силует Петенери — Gráfico de la Petenera
Дві дівчині — Dos muchachas
Лола — La Lola
Ампаро — Amparo
Віньєти фламенко — Viñetas flamencas (не за порядком оригіналу)
Шість каприччо — Seis caprichos
Лямпада — Candil
Кротало — Crotalo
Кактус опунція — Chumbera
Агава — Pita
Хрест — Cruz
Сцена із підполковником жандармерії — Escena del teniente coronel de la guardia civil
Діалог Амарго — Diálogo del Amargo
Primeras canciones (вибірково, не за порядком оригіналу)
Пісні (1921–1924) —
Canciones (вибірково)
Теорії — Teorías (вибірково, не за порядком оригіналу)
Ішла дівчина до моря — Mi niña se fue a la mar...
Вечір — Tarde
Пісня вершника [Кордова. Далека й одинока...] — Canción del jinete [Córdoba. Lejana y sola...]
Це правда — Es verdad
Древо, древо... — Arbolé, arbolé...
Кавалер... — Galán...
Ігри — Juegos (вибірково, не за порядком оригіналу)
Люди йшли... — Las gentes iban...
Дерево пісень — Árbol de canción
Помаранча й лимон — Naranja y limón
Місячні пісні — Canciones de luna (вибірково, не за порядком оригіналу)
Схід місяця — La luna asoma
Два вечорові місяці — Dos lunas de tarde
Понеділок, середа і п’ятниця — Lunes, miércoles y viernes
Він помер на світанку — Murió al amanecer
Квітка — Flor
Ерос із тростиною (1925) — Eros con bastón (за порядком оригіналу, за винятком поезії «Серенада»)
Передмова до перекладу поетичного циклу «Ерос із тростиною»
Переляк у кафе — Susto en el comedor
Лусія Мартінес — Lucía Martínez
Незаміжня на месі — La soltera en misa
У покої — Interior
Позамежне — Trasmundo (вибірково, не за порядком оригіналу)
Прощальне — Despedida
Кохання (З крилами і стрілами) — Amor (Con alas y flechas) (за порядком оригіналу
за винятком поезії «Прелюдія», яка перекладалась першою і тому
відображається останньою)
Пісенька першого бажання — Cancioncilla del primer deseo
У школі та університеті — En el Instituto y en la Universidad
Маленький мадригал — Madrigalillo
Відгомін — Eco
Ідилія — Idilio
Нарцисе... — Narciso...
Гранада і 1850 — Granada y 1850
Прелюдія [Ідуть гаї тополині...]— Preludio [Las alamedas se van...]
У зеленому небі... — Sobre el cielo verde...
Сонет [Довгаста й мов зі збриженого срібла...] — Soneto [Largo espectro de plata conmovida...]
Закінчальні пісні — Canciones para terminar (вибірково, не за порядком оригіналу)
Присвячується Рафаелеві Альберті (A Rafael Alberti)
Іншим ладом — De otro modo
Водо, плинеш куди? — Agua, ¿dónde vas?
Оманливе свічадо — El espejo engañoso
Сад у березні — Huerto de Marzo
Два моряки на березі — Dos marinos en la orilla
Пісня всохлого помаранчевого дерева — Canción del naranjo seco
Сюїти (1920–1923) — Suites (вибірково, не за порядком оригіналу)
Третя сторінка — Tercera página
Тінь — Sombra (вибірково)
Селище [Поміж дахами й дахами...] — Pueblo [Entre tejado y tejado]
Пісенні миті — Momentos de canción
Пісня без початку — Canción sin abrir
Ніч (1922) — Noche
Всеосяжність — Total
Світило — Un lucero
Крайка — Franja
Одна зірка — Una
Мати — Madre
Спогад — Recuerdo
Сиротинець — Hospicio
Комета — Cometa
Венера — Venus
Долі — Abajo
Велика печаль — La gran tristeza
Ньютон — Newton (вибірково, не за порядком оригіналу)
Циганський романсеро (1924–1927) —
Romancero gitano (вибірково, не за порядком оригіналу)
Передмова до перекладів «Циганського романсеро»
Романс про місяць, місяць — Romance De La Luna, Luna
Пресьоса і вітер — Preciosa y el aire
Бійка — Reyerta
Сновидний романс — Romance sonámbulo
Циганка-черниця — La monja gitana
Заміжня невірниця — La casada infiel
Романс про чорну тугу — Romance de la pena negra
Узяття Антоньїта ель Камборйо дорогою до Севільї —
Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla
Смерть Антоньїта ель Камборйо — Muerte de Antoñito el Camborio
Романс про еспанську жандармерію — Romance de la Guardia Civil española
Народні пісні —
Cantares populares (вибірково, не за порядком оригіналу)
Севільська колискова — Nana de Sevilla
Тарара — La Tarara
Поет у Нью-Йорку (1929–1930) —
Poeta en Nueva York (вибірково)
Втеча з Нью-Йорка — Huída de Nueva York
Маленький віденський вальс — Pequeño vals vienés
Вальс у гіллі — Vals en las ramas
Поет приїздить до Гавани — El poeta llega a la Habana (вибірково)
Негритянський сон на Кубі — Son de negros en Cuba
Тамаритянський диван (1936) —
Diván del Tamarit (вибірково)
Касиди — Casidas (вибірково)
Касида про темних голубиць — Casida de las palomas oscuras
Ґазели — Gacelas (вибірково)
Ґазела про гіркий корінь — Gacela de la raíz amarga
Поезії різних років —
Poemas sueltos (вибірково, не за порядком оригіналу)
Пісня хлопчика о семи серцях — Canción del muchacho de siete corazones
Розпачлива пісня — Canción de la desesperanza
Три поезії, звернені до Рафаеля Альберті
Хоч ти і розбишака... — Bandolero y todo
Колискова Рафаелеві, коли він знов повернувсь у дитинство —
«Berceuse» a Rafael cuando se vuelva otra vez un niño
Діво піску і піни... — Virgen de arena y espuma
Нічна пісня андалусійських моряків — Canto nocturno de los marineros andaluces
Пісня (1934) [Над золотим піанісимо...] — Canción [Sobre el pianísimo del oro...]
Пісня [«Тук-тук» — у вікно...] — Canción [Tan, tan. — ¿Quién es?...]
Збірка «Чисті поезії. Маленькі поезії міста» (1921) — «Poemas puros. Poemillas de la ciudad» (вибірково)
Цикл «Три сонети» — «Tres sonetoso»
Вікно, відкрите — La ventana, abierta
Цикл «Чисті поезії» — «Poemas puros.»
Вернеш невчасно... — Volverás a deshora...
Я прийду перед смерком... — Llegaré en el crepúsculo...
Коли помер поет — Cuando murió el poeta
Цикл «Маленькі поезії подорожнього» — «Poemillas del viajero»
Відпочинок — El descanso
Цикл «Маленькі поезії міста» — «Poemillas de la ciudad»
Осінні вірші [Вечір — жінка, закохана в Осінь...] — Versos de otoño [La tarde — una mujer amada en el Otoño...]
Цикл «Усілякі неважливі вірші» — «Varios poemas sin importancia»
Уже кілька день... — Ha mucho no doy cuerda al corazón...
Краплиною дрібною був мій біль — Gota pequeña, mi dolor
Збірка «Три сонети про кастильську мову» (1958) — «Tres sonetos sobre la lengua castellana»
Голос Еспанії — Una voz de España
Наш спадок — Nuestra heredad
Браття — Hermanos
Збірка «Діти гніву» (1944) — «Hijos de la ira» (вибірково)
Безсоння — Insomnio
Пережити — Sobrevivir
Мадригал — Madrigal
Самота — Soledad
Прокляття старим вулицям — Imprecación a las calles viejas
Моє вікно — Mi ventana
Збірка «Моряк на суходолі» — Marinero en tierra (вибірково)
Мрія моряка — Sueño del marinero [вступна поезія збірки]
Розділ 1 [без назви]
Федеріко Гарсії Льорці, поетові Гранади — A Federico García Lorca, poeta de Granada
Капітанові корабля — A un capitán de navío
Розділ 3. «Моряк на суходолі»
частина 1
частина 2
частина 3
частина 4
Збірка «Балади і пісні річки Парана́» — Baladas y canciones del Paraná (вибірково, не за порядком оригіналу)
Пісня 1. Омивана Параною! — Canción 1 (¡Bañado del Paraná!)
Балада про те, що сказав вітер — Balada de lo que el viento dijo
Пісня 8. Сьогодні хмари мандрі́вні...— Canción 8. Hoy las nubes me trajeron...
Пісня 51. Віршем восьмискладовим... — Canción 51. En un verso de ocho sílabas
Збірка «Поезії Пунта-дель-Есте» — Poemas de Punta del Este (вибірково, не за порядком оригіналу)
Можливо, о море... — Tal Vez, Oh Mar...
Морська знімка — Estampa marinera
Туман — La niebla
Твої слова — Tus palabras
Пляж — Playa
Голос вітру — La voz del viento
Самотність — Soledad
Післяполудень сонний... — La tarde tiene sueño...
Тоненький хвилястий струмінь... — El hilo de agua...
Ночі на пляжі... — Noches sobre la playa...
Біль своїх міст віддай мені, Еспаніє... — Dame, España, dolor por tus ciudades...
Увійди до Мадріду — Entra en Madrid
Найстаріша риба у річці — El pez más viejo del río
Мов бик, лише для болю я рождений... — Como el toro he nacido para el luto...
Запахи — Olores
Перша пісня — Canción primera
Усміхатись із радісним сумом оливи... — Sonreír con la alegre tristeza del olivo...
Еспанія на марші — España en marcha
Під ясним небом... — Tarde malva y oro...
Ні мало ні багато — Ni más ni menos
Хто ти? — ¿Quién eres?
Мажорна симфонія в сірих тонах — Sinfonía en gris mayor
Там, вдалині — Allá lejos
Vesper — Vesper
Печально, дуже печально — Triste, muy tristemente
Осінні вірші — Versos de otoño
Люблю, любиш — Amo, amas
Алилуя! — ¡Aleluya!
Мушля — Caracol
Кауполікан — Caupolicán
Монтевідео — Montevideo
Вечір тропіків — Tarde del trópico
Люби свій ритм... — Ama tu ritmo...
Сонячний край — El país del sol
Я вишукую форму... — Yo persigo una forma...
Нічна пісня на морі — La canción de la noche en el mar
Веселим поетам — A los poetas risueños
Збірка «Мандрівний спів» (1907) — El canto errante (вибірково)
Пірати — Los piratas
Підступний місяць — Luna maligna
Коли помру — Después que muera
Поривання — Anhelo
Кантути — Las khantutas
Збірка «З мого містечка» (1908) — De mi villorrio (вибірково)
З гарячої землі — De tierra caliente
Літній вечір — Tarde de verano
Благовіст — Toque de oración
Збірка «Складні почуття» (1909) — Posturas difíciles (вибірково)
Три дерева — Tres árboles
Поділ — El reparto
Збірка «Солодка згуба» (1918) — «El dulce daño»
Хочеш мене білою — Tú me quieres blanca
Збірка «Без вороття» (1919) — «Irremediablemente»
Тиша — El silencio
Збірка «Машкара й конюшина» (1937) — «Mascarilla y Trébol»
Підніжжя дерева — Pie de árbol
Поза збірками
Тепер засну (1938) — Voy a dormir
Збірка «Арктичні вірші» (1918) — «Poemas árticoss» (вибірково)
Години — Horas
Експрес — Exprés
Ніч — Noche
Дім — Casa
Повітря світанку — Aire de alba
Ніч надходить покладаючи на мене сподівання... — La noche viene a esperarse en mí...
Я думаю про них про померлих... — Pienso en ellos en los muertos...
Я люблю тебе жінко моєї великої мандрівки... — Te amo mujer de mi gran viaje...
Я безцільно блукав вулицями одного зимного міста... — Vagaba por las calles de una ciudad helada...
Спів старезного чолов’яги (уривок) — Canto del macho anciano (fragmento)

Чорне море — El negro mar
Сенсемайа — Sensemayá
Звернення — Invocación
Я пояснюю деякі речі — Explico algunas cosas
Бомбардування — Bombardeo
Генерали-зрадники — Generales traidores
Прибуття до Мадріда інтернаціональної бригади — Llegada a Madrid de la Brigada Internacional
Гранатометники — Antitanquistas
Збірка «Уселюдська пісня» — «Canto general» (1950)
Страчений на палі — El empalado
Збірка «Вірші капітана» — Los versos del capitán (1952) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Вітер на острові — El viento en la isla
Збірка «Оди звичним речам» — «Odas elementales» (1954)
Ода до радости — Oda a la alegría
Збірка «Нові оди звичним речам» — «Nuevas odas elementales» (1955)
Ода шкарпеткам — Oda a los calcetines
Збірка «Сто сонетів про кохання» — Cien sonetos de amor (1959) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Збірка «Героїчна пісня» — «Canción de gesta» (1960)
Таким є моє життя — Así es mi vida
Збірка «Пташине мистецтво» — Arte de Pájaros (1966) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Біла чапля — La garza
Дощова пісня — Canción de la lluvia
Збірка «Пісні птаха і сеньйори» — Canciones de Pájaro y Señora (1929–1931) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Збірка «Ягуар і Місяць» — El Jaguar Y La Luna (1959) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Про збірку «Ягуар і Місяць»
Народження сонця — El nacimiento del sol
Мітологія ягуара — Mitología del jaguar
Провідна стаття — Editorial
Ця битва — Esa batalla
Збірка «Кохання, жінки та життя» (1996) — El amor, las mujeres y la vida (вибірково, не за порядком оригіналу)
Кохаю тебе — Te quiero
Людина яка дивиться крізь туман — Hombre que mira a través de la niebla
Людина яка дивиться на землю — Hombre que mira la tierra
Стани душі — Estados de ánimo
Вуличка обіймів — Calle de abrazados
Так мало — Es tan poco
Твоє обличчя — Rostro de vos
Замерзлий місяць — Luna congelada
Кітчевий сонет до пані ім’ярек — Soneto kitsch a una mengana
Сирена — Sirena
Говорить людина на березі — Dice el hombre en la orilla
Чорні ритми Перу — Ritmos negros del Perú
Ягуавеве́ (Комета) — Yaguavevé (El cometa)

Настав той легендарний Час Життя — Ha llegado aquel famoso Tiempo de Vivir
Мостом слова — Por el puente de la palabra
Цикл «Вірші із Сони Рейни» — «Poemas de la Zona Reina» (1972–1974) (вибірково)
Поезія міграції — Poema de la migración
Лист молодого філософа батькові — Carta para el padre de un joven filosofo
З часів дроздів та цепелінів — De mirlos y zepelines
Кіліманджаро — Kilimanjaro
Про сфери та пристановища — Sobre ámbitos y moradas
Сона Рейна — Zona Reina
Про три великих покликання — Sobre las tres grandes vocaciones
Дерева сапоте у Рубелоломі — Los arboles de zapote de Rubelolom
Yesterday
Сьєрра де Чама — Sierra de Chamá
Стратегія та квітка тамборійо — La estrategia y la flor del tamborillo
Цикл «Нові вірші» — «Poemas nuevos» (1989–1994) (вибірково)
Час черепахи — Tiempo de la tortuga
Медитація альбатроса — Meditación del albatros
Червонодзьобий мартин — Gaviota roja
Про ріки сну — De los ríos del sueño
Вальпараїсо — Valparaíso
Осара, вітер — Osará, el viento
Одноногий Осаїн — Osaín de un pie
Автор перекладів із поміткою «переклад мій» — Ольга Здір
Парагвай: Ельвіо Ромеро
Перу: Сесар Вальєхо, Нікомедес Санта Крус, Мануель Скорса
Уругвай: Карльос Сабат Еркасті, Хуана де Ібарбоуроу, Маріо Бенедетті
Чилі: Ґабріеля Містраль, Вісенте Уйдобро, Пабльо де Рока, Пабльо Неруда, Ніканор Парра, Віолета Парра, Ґонсало Рохас, Віктор Хара, Освальдо «Хітано» Родрігес
Поезія Англії

Percy Bysshe Shelley (Англія, 1792–1822)
Я не надуживатиму те слово... — One Word is Too Often Profaned...

William Blake (Англія, 1757–1827)
Читати усі поезії
Смійтесь, смійтесь, Вольтер і Руссо — Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau
Образ Божественного — The Divine Image
William Wordsworth (Англія, 1770–1850)
Нарциси — The daffodils
Все море було всіяне суднами — With ships the sea was sprinkled far and nigh
Райдуга — The Rainbow
Все море було всіяне суднами — With ships the sea was sprinkled far and nigh
Райдуга — The Rainbow

Charles Pierre Baudelaire (Франція, 1821–1867)
Читати усі поезії
Квіти зла. Сплін та ідеал
XIV. Людина і море — L'Homme et la mer
Miguel de Cervantes Saavedra
(Еспанія, 1547–1616)
Коли, кохання, лиш замислююсь... — Amor, cuando yo pienso
Lope de Vega (Еспанія 1562– 1635)
Сонет 16. Закоханий у діву-Місяць пишну... — Sentado Endïmión al pie de Atlante
Скласти сонет звеліла Віоланта... — Un soneto me manda hacer Violante...CXV. Обравши спокій і життя відлюдне... — Retirado en la paz de estos desiertos...
XCVII b. Тога, забарвлена отроєм тірським... — Harta la toga del veneno tirio
Я камінь в мученстві без переходу... — Piedra soy en sufrir pena y cuidado…Gabriel Álvarez de Toledo (Еспанія, 1662–1714)
До зруйнованого Риму — A Roma destruida
Gustavo Adolfo Bécquer (Еспанія, 1836–1870)
Смагла моя шкіра... — XI (11). Yo soy ardiente...
Коли гойднуться дзвоники блакитні... — XVI (16). Si al mecer las azules campanillas...Що є поезія?.. — XXI (21). ¿Qué es poesía?
За ласкавість очей — цілим світом... — XXIII (23). Por una mirada, un mundo...
Сонце може навіки сховатись за хмари... — XCI (91). Podrá nublarse el sol eternamente...
Rosalía de Castro (Еспанія, 1837–1885)
Що, серденько, тікаючи від себе... — Alma que vas huyendo de ti misma...
То були небеса її духу... — Fue cielo de su espíritu...
Miguel de Unamuno (Еспанія, 1864–1936)
Кров мого духу — La sangre de mi espíritu
Мене підносиш ти, земле Кастилії — Tú me levantas, tierra de Castilla
Що таке Пекло? — Y ¿qué es eso...?
Дитина стара... — Niño viejo...
Той тесля... — El armador aquel...
Сонет LXVI. Господові Еспанії — Soneto LXVI. Al Dios de España
Моєї Еспанії Господе, справедливість! — Dios de mi España, justicia!
Тіло співає... — El cuerpo canta...
Мене підносиш ти, земле Кастилії — Tú me levantas, tierra de Castilla
Що таке Пекло? — Y ¿qué es eso...?
Дитина стара... — Niño viejo...
Той тесля... — El armador aquel...
Сонет LXVI. Господові Еспанії — Soneto LXVI. Al Dios de España
Моєї Еспанії Господе, справедливість! — Dios de mi España, justicia!
Тіло співає... — El cuerpo canta...
Мадрігаль-де-лас-Альтас-Торрес — Madrigal de las Altas Torres
Молитва атеїста — La oración del ateo
Душе моя... — ¿Qué es tu vida, alma mía?
Повертаючись додому — De vuelta a casa
Ramón María del Valle-Inclán (Еспанія, 1866–1936)
Роза подорожанина — Rosa del caminante
Сонячна роза — Rosa del sol
Antonio Machado Ruiz (Еспанія, 1875–1939)
Саета — La-saeta
Кохання і сьєра — El amor y la sierra
Хлопчик снив цілу ніченьку... — Era un niño que soñaba...
Плавання — El viaje
Канте хондо — Cante hondo
Мій блазень — Mi bufón
На смерть Рубена Даріо — A la muerte de Rubén Darío
Начерки — Apuntes
Сад — Jardín
Manuel Machado Ruiz (Еспанія, 1874–1947)
Андалусія — Andalucía
Канте хондо — Cante hondo
Мадригал над мадригалами — Madrigal de madrigales
Копла — La copla
Птахи з тих місць, що мені відомі — Los pájaros de yo sé dónde
Загублено все, ми гадали... — Creímos que todo estaba...
Сон подібний на міст... — El dormir es como un puente...
Я — то не я... — Yo no soy yo...
Спіймав тебе? Я не знаю... — ¿Te cojí? Yo no sé…
Колихання — Vuelta
Загублено все, ми гадали... — Creímos que todo estaba...
Сон подібний на міст... — El dormir es como un puente...
Я — то не я... — Yo no soy yo...
Спіймав тебе? Я не знаю... — ¿Te cojí? Yo no sé…
Колихання — Vuelta
Отроцтво — Adolescencia
Мов годинник, серце моє... — Me adelanté el corazón…
Гранати у синьому небі... — ¡Granados en cielo azul!..
Мов годинник, серце моє... — Me adelanté el corazón…
Гранати у синьому небі... — ¡Granados en cielo azul!..
Хода осені — Ida de otoño
Моря — Mares
Моя туга-жаль — Mi triste ansia
Сонет XXI. До поезії — Soneto XXI. A la poesía
Біла тополя — Álamo Blanco
Моря — Mares
Моя туга-жаль — Mi triste ansia
Сонет XXI. До поезії — Soneto XXI. A la poesía
Біла тополя — Álamo Blanco
Ноктюрн — Nocturno
Зимова пісня — Canción de invierno
Серце моє ввійшло у несказанне ніщо... — Se entró mi corazón en esta nadaо...
Простіший — Más sencilla
Моряцька пісня — Canción marinera
Межа — Colofón
Між містами і селами — Ahora de pueblo en pueblo
Місто — La ciudad
Поезієзнавство — Preceptiva Poética
Ізраїль — Israel
Я ненавиджу... — Yo detesto...
Істина — La verdad
Елегія безмовности — Elegía del silencio
Шукаю, знаходжу — Busca, encuentro
Море оддалеки — Mar distante
Мушля — La concha
Що є птахи? — ¿Qué pájaros?
Відповідь світлові — Respuesta a la luz
Ніколи не те саме — Lo nunca igual
Твоя форма кохання... — La forma de querer tú...
Зимова пісня — Canción de invierno
Серце моє ввійшло у несказанне ніщо... — Se entró mi corazón en esta nadaо...
León Felipe (Еспанія, 1884–1968)
Простіший — Más sencilla
Моряцька пісня — Canción marinera
Межа — Colofón
Між містами і селами — Ahora de pueblo en pueblo
Місто — La ciudad
Поезієзнавство — Preceptiva Poética
Ізраїль — Israel
José Moreno Villa (1887–1955)
Я ненавиджу... — Yo detesto...
Істина — La verdad
Елегія безмовности — Elegía del silencio
Pedro Salinas (Еспанія, 1891–1951)
Шукаю, знаходжу — Busca, encuentro
Море оддалеки — Mar distante
Мушля — La concha
Що є птахи? — ¿Qué pájaros?
Відповідь світлові — Respuesta a la luz
Ніколи не те саме — Lo nunca igual
Твоя форма кохання... — La forma de querer tú...
Хорхе Гільєн
Jorge Guillén (Еспанія, 1893–1984)
Читати усі поезії
По той бік. IV [Балкон, шибки вікна...] — Más allá. IV [El balcón, los cristales...]
Jorge Guillén (Еспанія, 1893–1984)
Читати усі поезії
Коні — Unos caballos
Рівно в полудень — Las doce en el reloj
Дерево влітку — Árbol del estío
Осіннє дерево — Árbol del otoño
José Bergamín (Еспанія, 1895–1983)
Море є просто водою... — Agua sólo es el mar...
Старість — то лише маска... — La vejez es una máscara...
Ти же знаєш так багато... — Tú que sabes tantas cosas...
Життя — наша пристрасть... — La vida es nuestra pasión...
І знову цієї ночі... — Otra vez esta noche...
Моя поезія... — Mi poesía...
Коли я стискаю долоню... — Cuando cierro mi mano...
Проходила Смерть попри мене... — La Muerte pasó a mi lado...
Проходила Смерть попри мене... — La Muerte pasó a mi lado...
Gerardo Diego (Еспанія, 1896–1987)
Циганська вероніка — Verónicas gitanas
Три сестри — Las tres hermanas
Vicente Aleixandre (Еспанія, 1898–1984)
Кобра — Cobra
Дощ — La lluvia
Життя — Vida
Для кого я пишу — Para quién escribo
Книжка поезій (1921) —
Libro de poemas (вибірково, не за порядком оригіналу) Дощ — Lluvia
Діямант — El diamante Балада липневого дня — Balada de un día de julio
Листопад — Noviembre
Запитання — Preguntas
Поема канте хондо (1921) —
Poema del cante jondo (розділи цієї книги публікувалися тут не за порядком оригіналу, але поезії
кожного конкретного розділу — переважно за порядком оригіналу, див. примітки до розділів)
Передмова до перекладів «Поеми канте хондо»
Маленька балада трьох річок — Baladilla de los tres ríos
Поема циганської сигірійї — Poema de la seguiriya gitana (не за порядком оригіналу)
Поема циганської сигірійї — зведений текст (за порядком оригіналу)
Крайобраз [Долина олив присмеркова...] — Paisaje [El campo de olivos...]
Крик — El grito
Тиша — El silencio
Хода сигірійї — El paso de la seguiriya
Вона пройшла — Después de pasar
А далі — Y después
Поема солеа́ — Poema de la soleá (за порядком оригіналу, за винятком поезії «Селище»)
Передмова до перекладів «Поеми солеа́»
Спогад [Земля суха...] — Evocación [Tierra seca...]
Селище [Височіє розп’яття...] — Pueblo [Sobre el monte pelado...]
Кинджал — Puñal
Poema del cante jondo (розділи цієї книги публікувалися тут не за порядком оригіналу, але поезії
кожного конкретного розділу — переважно за порядком оригіналу, див. примітки до розділів)
Передмова до перекладів «Поеми канте хондо»
Маленька балада трьох річок — Baladilla de los tres ríos
Поема циганської сигірійї — Poema de la seguiriya gitana (не за порядком оригіналу)
Поема циганської сигірійї — зведений текст (за порядком оригіналу)
Крайобраз [Долина олив присмеркова...] — Paisaje [El campo de olivos...]
Крик — El grito
Тиша — El silencio
Хода сигірійї — El paso de la seguiriya
Вона пройшла — Después de pasar
А далі — Y después
Поема солеа́ — Poema de la soleá (за порядком оригіналу, за винятком поезії «Селище»)
Передмова до перекладів «Поеми солеа́»
Спогад [Земля суха...] — Evocación [Tierra seca...]
Селище [Височіє розп’яття...] — Pueblo [Sobre el monte pelado...]
Кинджал — Puñal
Перехрестя — Encrucijada
Ай! — ¡Ay!
Наглість — Sorpresa
Солеа́ — La soleá
Печера — Cueva
Зустріч — Encuentro
Світанкові дзвони — Alba
Поема саети — Poema de la saeta
Лучники — Arqueros
Ніч — Noche
Севілья — Sevilla
Процесія — Procesión
Пасо — Paso
Саета — Saeta
Балкон — Balcón
Досвіт — MadrugadaАй! — ¡Ay!
Наглість — Sorpresa
Солеа́ — La soleá
Печера — Cueva
Зустріч — Encuentro
Світанкові дзвони — Alba
Поема саети — Poema de la saeta
Лучники — Arqueros
Ніч — Noche
Севілья — Sevilla
Процесія — Procesión
Пасо — Paso
Саета — Saeta
Балкон — Balcón
Силует Петенери — Gráfico de la Petenera
Дві дівчині — Dos muchachas
Лола — La Lola
Ампаро — Amparo
Віньєти фламенко — Viñetas flamencas (не за порядком оригіналу)
Віньєти фламенко — зведений текст із передмовою
Портрет Сільверіо Франконетті — Retrato de Silverio Franconetti
Портрет Сільверіо Франконетті — Retrato de Silverio Franconetti
Шість каприччо — Seis caprichos
Лямпада — Candil
Кротало — Crotalo
Кактус опунція — Chumbera
Агава — Pita
Хрест — Cruz
Сцена із підполковником жандармерії — Escena del teniente coronel de la guardia civil
Діалог Амарго — Diálogo del Amargo
Canciones (вибірково)
Пісні для дітей — Canciones para niños (не за порядком оригіналу)
Китайська пісня в Європі — Canción china en Europa
Севільська пісенька — Cancioncilla sevillana
Мушля — Caracola
Ящірок тужить-плаче... — El lagarto está llorando...
Андалусійські пісні — Andaluzas (не за порядком оригіналу)
Пісня вершника (1860) [Під місяцем чорним] — Canción del jinete (1860) [En la luna negra]
Аделіна на прогулянці — Adelina de paseo
Лісова ожина із корою сірою... — Zarzamora con el tronco gris...Китайська пісня в Європі — Canción china en Europa
Севільська пісенька — Cancioncilla sevillana
Мушля — Caracola
Ящірок тужить-плаче... — El lagarto está llorando...
Пісня вершника (1860) [Під місяцем чорним] — Canción del jinete (1860) [En la luna negra]
Аделіна на прогулянці — Adelina de paseo
Ішла дівчина до моря — Mi niña se fue a la mar...
Вечір — Tarde
Пісня вершника [Кордова. Далека й одинока...] — Canción del jinete [Córdoba. Lejana y sola...]
Це правда — Es verdad
Древо, древо... — Arbolé, arbolé...
Кавалер... — Galán...
Ігри — Juegos (вибірково, не за порядком оригіналу)
Люди йшли... — Las gentes iban...
Дерево пісень — Árbol de canción
Помаранча й лимон — Naranja y limón
Місячні пісні — Canciones de luna (вибірково, не за порядком оригіналу)
Схід місяця — La luna asoma
Два вечорові місяці — Dos lunas de tarde
Понеділок, середа і п’ятниця — Lunes, miércoles y viernes
Він помер на світанку — Murió al amanecer
Квітка — Flor
Ерос із тростиною (1925) — Eros con bastón (за порядком оригіналу, за винятком поезії «Серенада»)
Передмова до перекладу поетичного циклу «Ерос із тростиною»
Переляк у кафе — Susto en el comedor
Лусія Мартінес — Lucía Martínez
Незаміжня на месі — La soltera en misa
У покої — Interior
Позамежне — Trasmundo (вибірково, не за порядком оригіналу)
Прощальне — Despedida
Кохання (З крилами і стрілами) — Amor (Con alas y flechas) (за порядком оригіналу
за винятком поезії «Прелюдія», яка перекладалась першою і тому
відображається останньою)
У школі та університеті — En el Instituto y en la Universidad
Маленький мадригал — Madrigalillo
Відгомін — Eco
Ідилія — Idilio
Нарцисе... — Narciso...
Гранада і 1850 — Granada y 1850
Прелюдія [Ідуть гаї тополині...]— Preludio [Las alamedas se van...]
У зеленому небі... — Sobre el cielo verde...
Сонет [Довгаста й мов зі збриженого срібла...] — Soneto [Largo espectro de plata conmovida...]
Закінчальні пісні — Canciones para terminar (вибірково, не за порядком оригіналу)
Присвячується Рафаелеві Альберті (A Rafael Alberti)
Іншим ладом — De otro modo
Водо, плинеш куди? — Agua, ¿dónde vas?
Оманливе свічадо — El espejo engañoso
Сад у березні — Huerto de Marzo
Два моряки на березі — Dos marinos en la orilla
Пісня всохлого помаранчевого дерева — Canción del naranjo seco
Сюїти (1920–1923) —
Третя сторінка — Tercera página
Тінь — Sombra (вибірково)
Селище [Поміж дахами й дахами...] — Pueblo [Entre tejado y tejado]
Пісенні миті — Momentos de canción
Пісня без початку — Canción sin abrir
Ніч (1922) — Noche
Начерки — Rasgos
Прелюд [Очі волові...] — Preludio [El buey cierra sus ojos]
Куточок неба — Rincón del cieloВсеосяжність — Total
Світило — Un lucero
Крайка — Franja
Одна зірка — Una
Мати — Madre
Спогад — Recuerdo
Сиротинець — Hospicio
Комета — Cometa
Венера — Venus
Долі — Abajo
Велика печаль — La gran tristeza
Ньютон — Newton (вибірково, не за порядком оригіналу)
Гармонія — Armonía
Циганський романсеро (1924–1927) —
Romancero gitano (вибірково, не за порядком оригіналу)
Передмова до перекладів «Циганського романсеро»
Романс про місяць, місяць — Romance De La Luna, Luna
Бійка — Reyerta
Сновидний романс — Romance sonámbulo
Циганка-черниця — La monja gitana
Заміжня невірниця — La casada infiel
Романс про чорну тугу — Romance de la pena negra
Узяття Антоньїта ель Камборйо дорогою до Севільї —
Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla
Смерть Антоньїта ель Камборйо — Muerte de Antoñito el Camborio
Романс про еспанську жандармерію — Romance de la Guardia Civil española
Народні пісні —
Cantares populares (вибірково, не за порядком оригіналу)
Севільська колискова — Nana de Sevilla
Тарара — La Tarara
Поет у Нью-Йорку (1929–1930) —
Poeta en Nueva York (вибірково)
Втеча з Нью-Йорка — Huída de Nueva York
Маленький віденський вальс — Pequeño vals vienés
Вальс у гіллі — Vals en las ramas
Поет приїздить до Гавани — El poeta llega a la Habana (вибірково)
Негритянський сон на Кубі — Son de negros en Cuba
Тамаритянський диван (1936) —
Diván del Tamarit (вибірково)
Касиди — Casidas (вибірково)
Касида про темних голубиць — Casida de las palomas oscuras
Ґазели — Gacelas (вибірково)
Ґазела про гіркий корінь — Gacela de la raíz amarga
Poemas sueltos (вибірково, не за порядком оригіналу)
Пісня хлопчика о семи серцях — Canción del muchacho de siete corazones
Розпачлива пісня — Canción de la desesperanza
Три поезії, звернені до Рафаеля Альберті
Хоч ти і розбишака... — Bandolero y todo
Колискова Рафаелеві, коли він знов повернувсь у дитинство —
«Berceuse» a Rafael cuando se vuelva otra vez un niño
Діво піску і піни... — Virgen de arena y espuma
Нічна пісня андалусійських моряків — Canto nocturno de los marineros andaluces
Пісня (1934) [Над золотим піанісимо...] — Canción [Sobre el pianísimo del oro...]
Пісня [«Тук-тук» — у вікно...] — Canción [Tan, tan. — ¿Quién es?...]
Dámaso Alonso (Еспанія, 1898–1990)
Цикл «Три сонети» — «Tres sonetoso»
Вікно, відкрите — La ventana, abierta
Цикл «Чисті поезії» — «Poemas puros.»
Вернеш невчасно... — Volverás a deshora...
Я прийду перед смерком... — Llegaré en el crepúsculo...
Коли помер поет — Cuando murió el poeta
Цикл «Маленькі поезії подорожнього» — «Poemillas del viajero»
Відпочинок — El descanso
Цикл «Маленькі поезії міста» — «Poemillas de la ciudad»
Осінні вірші [Вечір — жінка, закохана в Осінь...] — Versos de otoño [La tarde — una mujer amada en el Otoño...]
Цикл «Усілякі неважливі вірші» — «Varios poemas sin importancia»
Уже кілька день... — Ha mucho no doy cuerda al corazón...
Краплиною дрібною був мій біль — Gota pequeña, mi dolor
Збірка «Три сонети про кастильську мову» (1958) — «Tres sonetos sobre la lengua castellana»
Голос Еспанії — Una voz de España
Наш спадок — Nuestra heredad
Браття — Hermanos
Збірка «Діти гніву» (1944) — «Hijos de la ira» (вибірково)
Безсоння — Insomnio
Rosa Chacel (Еспанія, 1898–1994)
Моряки — Los marineros
César Arconada (Еспанія, 1898–1964)
Пережити — Sobrevivir
Мадригал — Madrigal
Самота — Soledad
Прокляття старим вулицям — Imprecación a las calles viejas
Concha Méndez (Еспанія, 1898–1986)
Читати усі поезії
Однієї з тих митей... — Uno de esos instantes...Читати усі поезії
Люблю гуляти ночами... — Me gusta andar de noche...
Моє вікно — Mi ventana
Острів — La isla
Долина у спокої — Vega en calma
Рідний куточок — Rincón de la sangre
Я зачинив двері до світу — Cerré mi puerta al mundo
Андалусієць — El andaluz
Еспанська елегія — Elegía española
Emilio Prados (Еспанія, 1899–1962)
Долина у спокої — Vega en calma
Рідний куточок — Rincón de la sangre
Я зачинив двері до світу — Cerré mi puerta al mundo
Опівночі — Media noche
Обложений Мадрід — Ciudad sitiada
Luis Cernuda (Еспанія, 1902–1963)
Андалусієць — El andaluz
Еспанська елегія — Elegía española
Збірка «Моряк на суходолі» — Marinero en tierra (вибірково)
Мрія моряка — Sueño del marinero [вступна поезія збірки]
Розділ 1 [без назви]
Федеріко Гарсії Льорці, поетові Гранади — A Federico García Lorca, poeta de Granada
Капітанові корабля — A un capitán de navío
Розділ 3. «Моряк на суходолі»
частина 1
частина 2
частина 3
частина 4
Збірка «Балади і пісні річки Парана́» — Baladas y canciones del Paraná (вибірково, не за порядком оригіналу)
Пісня 1. Омивана Параною! — Canción 1 (¡Bañado del Paraná!)
Балада про те, що сказав вітер — Balada de lo que el viento dijo
Пісня 8. Сьогодні хмари мандрі́вні...— Canción 8. Hoy las nubes me trajeron...
Пісня 51. Віршем восьмискладовим... — Canción 51. En un verso de ocho sílabas
Збірка «Поезії Пунта-дель-Есте» — Poemas de Punta del Este (вибірково, не за порядком оригіналу)
Можливо, о море... — Tal Vez, Oh Mar...
Морська знімка — Estampa marinera
Туман — La niebla
Маленьке диво — El milagro pequeño
María Teresa León (Еспанія, 1903–1988)
Сонети — Sonetos
Самотність — Soledad
María Zambrano (Еспанія, 1904–1991)
Марення безвірного — Delirio del incrédulo
Manuel Altolaguirre (Еспанія, 1905–1959)
Твої слова — Tus palabras
Пляж — Playa
Ernestina de Champourcín (Еспанія, 1905–1999)
Коли прийде ніч — Cuando llegue la nocheГолос вітру — La voz del viento
Самотність — Soledad
Carmen Conde (Еспанія, 1907–1996)
Сестричка — La hermanilla
Josefina de la Torre (Еспанія, 1907–2002)
Післяполудень сонний... — La tarde tiene sueño...
Тоненький хвилястий струмінь... — El hilo de agua...
Ночі на пляжі... — Noches sobre la playa...
Прозора вода... — Agua clara...
Ти ніс... — Llevabas
Arturo Serrano Plaja (Еспанія, 1909–1979)
José Herrera Petere (Еспанія, 1909–1977)
Увійди до Мадріду — Entra en Madrid
Miguel Hernández (Еспанія, 1910–1942)
Найстаріша риба у річці — El pez más viejo del río
Мов бик, лише для болю я рождений... — Como el toro he nacido para el luto...
Запахи — Olores
Перша пісня — Canción primera
Усміхатись із радісним сумом оливи... — Sonreír con la alegre tristeza del olivo...
Еспанія на марші — España en marcha
Під ясним небом... — Tarde malva y oro...
Ні мало ні багато — Ni más ni menos
Хто ти? — ¿Quién eres?
Ти для мене — Tú por mí
Твої і мої крики на світанні... — Tus gritos y mis gritos en el alba...
Прощальне — Despedida
Твої і мої крики на світанні... — Tus gritos y mis gritos en el alba...
Прощальне — Despedida
Blas de Otero (Еспанія, 1916–1979)
На початку — En el principio
Gloria Fuertes (Еспанія, 1917–1998)
Я просто жінка — Soy sólo una mujer
Рождена стать поеткою чи згинути... — Nací para poeta o para muerto...
По закутках учорашнього дня — Por rincones de ayer
Слова для Хулії — Palabras para Julia
Поезія Аргентини
Рождена стать поеткою чи згинути... — Nací para poeta o para muerto...
По закутках учорашнього дня — Por rincones de ayer
Слова для Хулії — Palabras para Julia
Війна — La guerra
Такий солдат — Soldado sí
Поезія Аргентини
Поезія Болівії
Поезія Ґватемали
Поезія Гондурасу
Поезія Колумбії
Поезія Куби
Поезія Мексики
Поезія Нікарагуа
Поезія Парагваю
Поезія Перу
Поезія Уругваю
Поезія Чилі
Збірка «Прості вірші» — «Versos sencillos»
XXX.Спалах кривавого пломеню... — El rayo surca, sangriento...
XXIII. Я хотів би цей світ полишити... — Yo quiero salir del mundo...
Поезія Ґватемали
Поезія Гондурасу
Поезія Колумбії
Поезія Куби
Поезія Мексики
Поезія Нікарагуа
Поезія Парагваю
Поезія Перу
Поезія Уругваю
Поезія Чилі
José Martí (Куба, 1853–1895)
XXX.Спалах кривавого пломеню... — El rayo surca, sangriento...
XXIII. Я хотів би цей світ полишити... — Yo quiero salir del mundo...
XXXVII. Жінко, ось мої груди... — Aquí está el pecho, mujer...
XXXIX. Білу троянду плекаю... — Cultivo una rosa blanca...
XXXVIII. Про тирана? Кажи про тирана... — Del tirano? Del tirano...
Збірка «Книжка віршів» — «Libro de versos»
Ноктюрни — Nocturnos
I (Буває, у нічному безгомінні...) — I (A veces, cuando en alta noche...)
XXXIX. Білу троянду плекаю... — Cultivo una rosa blanca...
XXXVIII. Про тирана? Кажи про тирана... — Del tirano? Del tirano...
José Asunción Silva (Колумбія, 1865–1896)
Збірка «Книжка віршів» — «Libro de versos»
Ноктюрни — Nocturnos
I (Буває, у нічному безгомінні...) — I (A veces, cuando en alta noche...)
Rubén Darío (Нікарагуа, 1867–1916)
Мажорна симфонія в сірих тонах — Sinfonía en gris mayor
Там, вдалині — Allá lejos
Vesper — Vesper
Печально, дуже печально — Triste, muy tristemente
Осінні вірші — Versos de otoño
Люблю, любиш — Amo, amas
Алилуя! — ¡Aleluya!
Мушля — Caracol
Кауполікан — Caupolicán
Монтевідео — Montevideo
Вечір тропіків — Tarde del trópico
Люби свій ритм... — Ama tu ritmo...
Сонячний край — El país del sol
Я вишукую форму... — Yo persigo una forma...
Нічна пісня на морі — La canción de la noche en el mar
Веселим поетам — A los poetas risueños
Збірка «Мандрівний спів» (1907) — El canto errante (вибірково)
Пірати — Los piratas
Leopoldo Lugones (Аргентина, 1874–1938)
Підступний місяць — Luna maligna
Juan Ramón Molina (Гондурас, 1875–1908)
Полювання на сирен — Pesca de sirenas
Сад — El jardín
Мати Меланхолія — Madre MelancolíaКоли помру — Después que muera
Поривання — Anhelo
Franz Tamayo Solares (Болівія, 1878–1956)
Читати усі поезії
Читати усі поезії
Остання уайно — El ultimo huayno
Невидима гадюка — La víbora invisible
Мовить Олімп — Habla Olimpo
Luis Carlos López (Колумбія, 1879–1950)
Читати усі поезії
Читати усі поезії
Збірка «З мого містечка» (1908) — De mi villorrio (вибірково)
З гарячої землі — De tierra caliente
Літній вечір — Tarde de verano
Благовіст — Toque de oración
Збірка «Складні почуття» (1909) — Posturas difíciles (вибірково)
На надбережжі — En el malecón
Збірка «Про все потроху» (1910) — Varios a Varios( вибірково)
Вечірні враження — Emoción vesperal
Ще одне враження — Otra emoción
У провінції — En provincia
Одного осіннього вечора — En una tarde otoñal
Збірка «Навпростець» (1920) — Por el atajo (вибірково)
Збірка «Про все потроху» (1910) — Varios a Varios( вибірково)
Вечірні враження — Emoción vesperal
Ще одне враження — Otra emoción
У провінції — En provincia
Одного осіннього вечора — En una tarde otoñal
Збірка «Навпростець» (1920) — Por el atajo (вибірково)
Зимова пора — Hora de invierno
Gabriela Mistral (Чилі, 1889–1957)
Читати усі поезії
Читати усі поезії
Три дерева — Tres árboles
Поділ — El reparto
Збірка «Діамантові мови» (1919) — «Lenguas de diamante» (вибірково, не за порядком оригіналу)
Бунтарка — Rebelde
Під дощем — Bajo la lluvia
Збірка «Дикий корінь» (1922) — «Raíz salvaje» (вибірково)
Меланхолія — Melancolía
Лагуна — La laguna
Дикий корінь — Raíz salvaje
Смоква — La higuera
Бунтарка — Rebelde
Під дощем — Bajo la lluvia
Збірка «Дикий корінь» (1922) — «Raíz salvaje» (вибірково)
Меланхолія — Melancolía
Лагуна — La laguna
Дикий корінь — Raíz salvaje
Смоква — La higuera
Збірка «Дуалізм» (1953) — «Dualismo» (вибірково, не за порядком оригіналу)
Найвища сила — Suprema fuerza
Поза часом — A deshoraНайвища сила — Suprema fuerza
César Vallejo (Перу, 1892–1938)
Чорний камінь на білому камені — Piedra negra sobre una piedra blanca
Братня вечеря — Ágape
Маса — Masa
Абсолютна — Absoluta
Пальто, капелюх, рукавиці — Sombrero, abrigo, guantes
Молоде воїнство — Armada juvenil
Під тополями — Bajo los álamos
Далекі кроки — Los pasos lejanos
Пальто, капелюх, рукавиці — Sombrero, abrigo, guantes
Молоде воїнство — Armada juvenil
Під тополями — Bajo los álamos
Далекі кроки — Los pasos lejanos
Бувають дні, коли мене охоплює... — Me viene, hay días, una gana ubérrima...
Павучиха — La araña
Чорні герольди — Los Heraldos Negros
Уако — Huaco
Хліб наш — El pan nuestroЧорна чаша — La copa negra
Heces — Кало
Збірка «Солодка згуба» (1918) — «El dulce daño»
Хочеш мене білою — Tú me quieres blanca
Збірка «Без вороття» (1919) — «Irremediablemente»
Тиша — El silencio
Збірка «Машкара й конюшина» (1937) — «Mascarilla y Trébol»
Підніжжя дерева — Pie de árbol
Поза збірками
Тепер засну (1938) — Voy a dormir
Збірка «Арктичні вірші» (1918) — «Poemas árticoss» (вибірково)
Години — Horas
Експрес — Exprés
Ніч — Noche
Дім — Casa
Повітря світанку — Aire de alba
Ніч надходить покладаючи на мене сподівання... — La noche viene a esperarse en mí...
Я думаю про них про померлих... — Pienso en ellos en los muertos...
Я люблю тебе жінко моєї великої мандрівки... — Te amo mujer de mi gran viaje...
Я безцільно блукав вулицями одного зимного міста... — Vagaba por las calles de una ciudad helada...
Pablo de Rokha (Чилі, 1895–1968)
Спів старезного чолов’яги (уривок) — Canto del macho anciano (fragmento)

Чорне море — El negro mar
Сенсемайа — Sensemayá
День добрий!.. Чи можу ввійти?.. — Buenos días... ¿Puedo pasar?...
Збірка «Двадцять поезій про кохання і одна пісня відчаю» — Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Поезія 4 (Це — ранок, наповнений буревієм...) — Poema 4 (Es la mañana llena de tempestad...)
Поезія 14 (Єдине твоє заняття — грати зі світлом усесвіту...) — Poema 14 (Juegas todos los días con la luz del universo...)
Збірка «Місце проживання — Земля» — «Residencia en la Tierra» (1925–1931)
Поетичне мистецтво — Arte poética
Збірка «Еспанія в серці» — España en el corazón (1937) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Збірка «Двадцять поезій про кохання і одна пісня відчаю» — Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Поезія 4 (Це — ранок, наповнений буревієм...) — Poema 4 (Es la mañana llena de tempestad...)
Поезія 14 (Єдине твоє заняття — грати зі світлом усесвіту...) — Poema 14 (Juegas todos los días con la luz del universo...)
Збірка «Місце проживання — Земля» — «Residencia en la Tierra» (1925–1931)
Поетичне мистецтво — Arte poética
Збірка «Еспанія в серці» — España en el corazón (1937) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Я пояснюю деякі речі — Explico algunas cosas
Бомбардування — Bombardeo
Генерали-зрадники — Generales traidores
Прибуття до Мадріда інтернаціональної бригади — Llegada a Madrid de la Brigada Internacional
Гранатометники — Antitanquistas
Збірка «Уселюдська пісня» — «Canto general» (1950)
Страчений на палі — El empalado
Збірка «Вірші капітана» — Los versos del capitán (1952) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Вітер на острові — El viento en la isla
Збірка «Оди звичним речам» — «Odas elementales» (1954)
Ода до радости — Oda a la alegría
Збірка «Нові оди звичним речам» — «Nuevas odas elementales» (1955)
Ода шкарпеткам — Oda a los calcetines
Збірка «Сто сонетів про кохання» — Cien sonetos de amor (1959) (вибірково, не за порядком оригіналу)
XL. Зеленою була тиша... — Era verde el silencio...
LXXXVIII. Вертає березень... — El mes de Marzo vuelve...Збірка «Героїчна пісня» — «Canción de gesta» (1960)
Таким є моє життя — Así es mi vida
Збірка «Пташине мистецтво» — Arte de Pájaros (1966) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Збірка «Долоні дня» — Las manos del día (1968) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Птах — Pájaro
XIV. Перекотиста брила камінна у воді чи на схилі гірському... — Piedra rodante, de agua o cordillera...
Збірка «Море та дзвони» — «El mar y las campanas» (1971–1973)
Вступ — Inicial
Збірка «Елегія» — «Elegía» (1974)
Глава 27 — Capítulo 27
XIV. Перекотиста брила камінна у воді чи на схилі гірському... — Piedra rodante, de agua o cordillera...
Збірка «Море та дзвони» — «El mar y las campanas» (1971–1973)
Вступ — Inicial
Збірка «Елегія» — «Elegía» (1974)
Глава 27 — Capítulo 27
Фріда Кало
Frida Kahlo (Мексика, 1907–1954)
Frida Kahlo (Мексика, 1907–1954)
Ранені птахи — Pájaros heridos
Тихе життя... — La vida callada...
José Ángel Buesa (Куба, 1910–1982)
Дощова пісня — Canción de la lluvia
Julia Prilutzky Farny (Київ,1912 — Аргентина,2002)
Батьківщина — La Patria
Pablo Antonio Cuadra (Нікарагуа, 1912–2002)
Оповідка про койота і барабан — Fábula del tambor y del coyote
Коні — Caballos
Півень-флюгер — El gallo de la veleta
Збірка «Нікарагуанські поезії» — Poemas nicaragüenses (1930–1933) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Мертвий ягуар — Tigre muerto
Збірка «Ягуар і Місяць» — El Jaguar Y La Luna (1959) (вибірково, не за порядком оригіналу)
Про збірку «Ягуар і Місяць»
Народження сонця — El nacimiento del sol
Мітологія ягуара — Mitología del jaguar
Портрет змії — Retrato de serpiente
Нова індіанська кераміка — Una nueva cerámica india
Написано біля блакитної квітки — Escrito junto a una flor azul
Смарагдове намисто — El collar de esmeraldas
Ніч — це незнайома жінка — La noche es una mujer desconocida
Погляд — це пес, що виє здаля... — La mirada es un lejano perro que aúlla...
Ода вечоровій зорі — Oda a la estrella de la tarde
Маленьке поспів’я для щасливих уродин — Pequeño canto para bien parir
Буря — Tormenta
Сліпі індіанці — Los indios ciegos
Старі індіанці — Los indios viejos
День — Día
П’ять останніх поезій для Кріс — Cinco últimos poemas para Cris
Автопортрет — Autorretrato
Уявний чоловік — El hombre imaginario
Поет і смерть — El poeta y la muerte
Що з того, що я кохаю (жаління мапуче) — Qué He Sacado Con Quererte (lamento mapuche)
Це мій дім — Ésta es mi casa
Літо — Verano
Збірка «Поезії сьогоднення» (1958–1961) — Poemas del hoyporhoy (вибірково, не за порядком оригіналу)
Обличчя дівчат, що споглядають себе у річці — Rostros de muchachas mirándose en el río
Тужіння дівчини над померлим воїном — Lamento de la doncella en la muerte del guerrero
Урна із профілем політика — Urna con perfil político
У серпневу спеку... — En el calor de agosto...
Дівчата, що граючи творять магічну астрономію — Las muchachas que juegan construyen una astronomía mágicaТужіння дівчини над померлим воїном — Lamento de la doncella en la muerte del guerrero
Урна із профілем політика — Urna con perfil político
У серпневу спеку... — En el calor de agosto...
Смарагдове намисто — El collar de esmeraldas
Ніч — це незнайома жінка — La noche es una mujer desconocida
Погляд — це пес, що виє здаля... — La mirada es un lejano perro que aúlla...
Ода вечоровій зорі — Oda a la estrella de la tarde
Octavio Paz (Мексика, 1914–1998)
Море і ти — El mar y tu
Галузка — La rama
Перехід — Pasaje
Світання— Madrugada
На світанні шукає собі ім’я... — Al alba busca su nombre…
Уроки речей — Lección de cosas
На світанні шукає собі ім’я... — Al alba busca su nombre…
Уроки речей — Lección de cosas
Joaquín Pasos (Нікарагуа, 1914–1947)
Маленьке поспів’я для щасливих уродин — Pequeño canto para bien parir
Буря — Tormenta
Сліпі індіанці — Los indios ciegos
Старі індіанці — Los indios viejos
День — Día
Julio Cortázar (Аргентина, 1914–1984)
Nicanor Parra (Чилі, 1914–2018)
Автопортрет — Autorretrato
Уявний чоловік — El hombre imaginario
Поет і смерть — El poeta y la muerte
Поезія зі мною порвала — La poesía terminó conmigo
Violeta Parra (Чилі, 1917–1967)
Що з того, що я кохаю (жаління мапуче) — Qué He Sacado Con Quererte (lamento mapuche)
Біль Арауко має — Arauco Tiene Una Pena
Повернутися у 17 — Volver a los 17
Дякую життю — Gracias a la vida
Рун-Рун на північ рушив — Run Run se fue pa'l Norte
До безмовности — Al silencio
Андре Бретонові виповнюється сто років і він чудово почувається — André Breton cumple cien años y está bien
Імаго з риданням — Imago con gemido
Латина і джаз — Latín y jazz
Дякую життю — Gracias a la vida
Рун-Рун на північ рушив — Run Run se fue pa'l Norte
Gonzalo Rojas (Чилі, 1917–2011)
До безмовности — Al silencio
Андре Бретонові виповнюється сто років і він чудово почувається — André Breton cumple cien años y está bien
Імаго з риданням — Imago con gemido
Латина і джаз — Latín y jazz
Маріо Бенедетті
Mario Benedetti (Уругвай, 1920–2009)
Mario Benedetti (Уругвай, 1920–2009)
Пляшка у морі — Botella al mar
Збірка «Лиш поки що» (1948–1950) — «Sólo mientras tanto» (вибірково, не за порядком оригіналу)
Це мій дім — Ésta es mi casa
Збірка «Конторські вірші» (1953–1956) — Poemas de la oficina (вибірково, не за порядком оригіналу)
Збірка «Повсякдненне» (1978–1979) — Poemas del hoyporhoy (вибірково, не за порядком оригіналу)
Збірка «Кохання, жінки та життя» (1996) — El amor, las mujeres y la vida (вибірково, не за порядком оригіналу)
Кохаю тебе — Te quiero
Людина яка дивиться крізь туман — Hombre que mira a través de la niebla
Людина яка дивиться на землю — Hombre que mira la tierra
Стани душі — Estados de ánimo
Вуличка обіймів — Calle de abrazados
Так мало — Es tan poco
Твоє обличчя — Rostro de vos
Замерзлий місяць — Luna congelada
Кітчевий сонет до пані ім’ярек — Soneto kitsch a una mengana
Сирена — Sirena
Говорить людина на березі — Dice el hombre en la orilla
Nicomedes Santa Cruz (Перу, 1925–1992)
Чорні ритми Перу — Ritmos negros del Perú
Jaime Sabines (Мексика, 1926–1999)
Закохані — Los amorosos
Elvio Romero (Парагвай, 1926–2004)
Ягуавеве́ (Комета) — Yaguavevé (El cometa)
Manuel Scorza (Перу, 1928–1983)
Збірка «Прокляття» — «Las imprecaciones» (1955) (вибірково)
Пісня для мого дідуся — Una canción para mi abuelo
Збірка «Прощання» — «Los adioses» (1960) (вибірково)
Король — El rey
Питання (Коли вже ти струмуєш моєю кров’ю...) — Preguntas (Ya que navegas por mi sangre...)
Король — El rey
Juan Gelman (Аргентина, 1930–2014)
Поспішімо — Apurémonos
годі... — basta...
Епітафія — Epitafio
Поетичне мистецтво — Arte poética
Запитання — La pregunta
Про поезію — Sobre la poesía
Запитання («що ми робимо у приватному житті то наша справа»...) — Preguntas («lo que hacemos en nuestra vida privada es cosa nuestra»...)
Маніфест — Manifiesto
годі... — basta...
Епітафія — Epitafio
Поетичне мистецтво — Arte poética
Запитання — La pregunta
Про поезію — Sobre la poesía
Запитання («що ми робимо у приватному житті то наша справа»...) — Preguntas («lo que hacemos en nuestra vida privada es cosa nuestra»...)
Víctor Jara (Чилі, 1932–1973)
Маніфест — Manifiesto

Настав той легендарний Час Життя — Ha llegado aquel famoso Tiempo de Vivir
Мостом слова — Por el puente de la palabra
Mario Payeras (Ґватемала, 1940–1994)
Цикл «Вірші із Сони Рейни» — «Poemas de la Zona Reina» (1972–1974) (вибірково)
Поезія міграції — Poema de la migración
Лист молодого філософа батькові — Carta para el padre de un joven filosofo
З часів дроздів та цепелінів — De mirlos y zepelines
Кіліманджаро — Kilimanjaro
Про сфери та пристановища — Sobre ámbitos y moradas
Сона Рейна — Zona Reina
Про три великих покликання — Sobre las tres grandes vocaciones
Дерева сапоте у Рубелоломі — Los arboles de zapote de Rubelolom
Yesterday
Сьєрра де Чама — Sierra de Chamá
Стратегія та квітка тамборійо — La estrategia y la flor del tamborillo
Цикл «Нові вірші» — «Poemas nuevos» (1989–1994) (вибірково)
Час черепахи — Tiempo de la tortuga
Медитація альбатроса — Meditación del albatros
Червонодзьобий мартин — Gaviota roja
Про ріки сну — De los ríos del sueño
Osvaldo «Gitano» Rodríguez (Чилі, 1943–1996)
Вальпараїсо — Valparaíso
Juan Lima (Аргентина, 1944)
З книжки «Один день, один кіт» — De «Un día, un gato»
Excilia Saldaña (Куба, 1946–1999)
Збірка «Пісні для майіто і голубки» — «Cantos para un mayito y una paloma» (1983), вибірково
Осара, вітер — Osará, el viento
Одноногий Осаїн — Osaín de un pie
Matías Bonora (Аргентина, 1971)
Нотатки про поезію та переклад (записник перекладача)
Перекладацька традиція (а також дещо про силяботоніку в Україні і про переваги недосвідчености)
Мої власні поезії
Las que más me gustan... (Найлюбіші
відгомони у моєму серці...)
Над морем
Досконала поезія
Прогулянка на заході сонця
В небі диск оранжево-червоний
Відгуки на події та явища навколишнього життя
Протиповітряна душа (віршований щоденник війни)
В той день, коли...
Незборимі (пісня)
Свято надії нашої
Осінь
Роздуми, стилізації, експерименти
Досконала поезія
Прогулянка на заході сонця
В небі диск оранжево-червоний
Відгуки на події та явища навколишнього життя
Протиповітряна душа (віршований щоденник війни)
В той день, коли...
Незборимі (пісня)
Свято надії нашої
Осінь
Роздуми, стилізації, експерименти
Межа (спроба написання сонета)
Чорні бики Гісандо (стилізація)
Негадана, раптова осінь... (стилізація)
Березневий сніг
Чорні бики Гісандо (стилізація)
Негадана, раптова осінь... (стилізація)
Березневий сніг
Мануель Алехандро, Ана Магдалена. Розкажи мені про море, моряче — Manuel Alejandro, Ana Magdalena. Háblame del mar, marinero
Ісаро Андрес Селайета. Щастя — Izaro Andres Zelaieta. La Felicidad
Переклади українською: Персі Біші Шеллі, Вільям Блейк, Вільям Вордсворт, Шарль Бодлер, Мігель де Сервантес Сааведра, Льопе де Вега, Франсіско де Кеведо, Хосе де Еспронседа, Густаво Адольфо Бекер, Росалія де Кастро, Мігель де Унамуно, Рамон Марія дель Вальє-Інклан, Антоніо Мачадо, Мануель Мачадо, Хуан Рамон Хіменес, Леон Феліпе, Хосе Морено Війя, Педро Салінас, Хорхе Гільєн, Хосе Бергамін, Херардо Дієго, Вісенте Алейксандре, Федеріко Гарсія Льорка, Дамасо Алонсо, Роса Часель, Сесар Арконада, Конча Мендес, Еміліо Прадос, Люіс Сернуда, Рафаель Альберті, Алехандро Касона, Марія Тереса Леон, Марія Самбрано, Мануель Альтолягірре, Ернестіна де Чампурсін, Хосефіна де ля Торре, Артуро Серрано Плаха, Хосе Еррера Петере, Мігель Ернандес, Габріель Селайя, Блас де Отеро, Ґльорія Фуертес, Хосе Марті, Хосе Асунсьон Сільва, Рубен Даріо, Леопольдо Лугонес, Хуан Рамон Моліна, Франс Тамайо, Люіс Карльос Льопес, Карльос Сабат Еркасті, Ґабріеля Містраль, Хуана де Ібарбоуроу, Сесар Вальєхо, Альфонсіна Сторні, Вісенте Уйдобро, Пабльо де Рока, Хорхе Люїс Борхес, Ніколас Гільєн, Пабльо Неруда, Фріда Кало, Хосе Анхель Буеса, Хуліа Прилуцкі Фарні, Пабльо Антоніо Куадра, Октавіо Пас, Хоакін Пасос, Ніканор Парра, Віолета Парра, Ґонсало Рохас, Маріо Бенедетті, Нікомедес Санта Крус, Хайме Сабінес, Ельвіо Ромеро, Мануель Скорса, Хуан Хельман, Віктор Хара, Мартін (Поні) Мічарвегас, Маріо Пайерас, Освальдо «Хітано» Родрігес, Хуан Ліма, Ексілья Сальданья, Матіас Бонора
Іспаномовна поезія українською мовою,
іспанська поезія українською мовою, латиноамериканська поезія українською мовою,
латиноамериканська поезія в українських перекладах, іспанська поезія в
українських перекладах
Немає коментарів:
Дописати коментар