Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Шість каприччо»
Агава
Ти затягуєш попелясті
попруги на черевах гір
і висіюєш страхітливими
зубами тіснини.
Восьминіг скам’янілий.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Pita
Pulpo petrificado.
Pones cinchas cenicientas
al vientre de los montes,
y muelas formidables
a los desfiladeros.
Pulpo petrificado.
Агава
Закам’янілий спрут.
Пасами попелястими
ти гори оперезуєш,
зубами страшелезними
яруги обмережуєш.
Закам’янілий спрут.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
Аґава
Скаменілий спруте.
Ти впускаєш ці сірі пальці
в гірські черева,
розриваючи цілі скелі
шпарами.
Скаменілий спруте.
Агава
Окаменелый спрут.
Брюхо горы ты
стянул
пепельною
подпругой.
Глыбами завалил
ущелья.
Окаменелый спрут.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Марка Самаева)
Немає коментарів:
Дописати коментар