Хуан Рамон Хіменес. Зимова пісня

Зимова пісня

Піють. Піють.
Де вони піють, співливі птахи?

Щойно дощило. На вітах
досі немає листя. Піють. Піють
птахи. Де ж вони піють,
співливі?

Не тримаю пташок у клітках.
І діти не продають їх. Піють.
І так далеко долина. Ніде...

Я не знаю, де піють
ті птахи  — піють, піють —
співливі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуан Рамон Хіменес. Ноктюрн

Ноктюрн

Моя сльоза і зоря
торкнулися себе і миттю
однією стали сльозою
однією зіркою стали.

Я осліпнув, і небо
від кохання також осліпло.
І геть усе стало струмливим
болем зірки, світлом сльози.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуан Хельман. Про поезію

Зі збірки «На південь», 1982

Про поезію


Ну що я можу сказати/
її тепер читають мало/
та й тих хто читає небагато/
усі заклопотані світовою кризою/ та

потребою щодня їсти/ справа
безперечно важлива/ а втім я собі пригадую
як помер від голоду мій дядько хуан/
він казав що і не думає про їжу і взагалі у нього все гаразд/

негаразди почалися потому/
бо на труну бракувало грошей/
і коли зрештою по нього приїхала муніципальна вантажівка/
дядько хуан скидався на пташку/

ті з муніципалітету кинули на нього зневажливий погляд/
і пробурчали що їм знову завдають клопоту/
що вони люди і ховають людей/ а не таких
пташок як дядько хуан/ а він ще й співав без перестанку

цьвірінь та цьвірінь дорогою до крематорію/
оце вже їм здалося неповагою/
йому звеліли стулити пельку ще й стусаном почастували/
та цвірінькання все пурхало кабіною аж у головах їм зацвірінькало/

таким уже був мій дядько хуан/ над усе любив співати/
і з якої скажіть то причини мав би мовчати після смерти/
так цвірінькаючи опинився у печі/ ще й попіл його трохи поцвірінькав/
а чиновники червоні від сорому втуплялись у власні черевики/ та

повернімося до поезії/
поетам нині ведеться кепсько/
їх тепер мало читають/ та й тих хто читає небагато/
цей фах більше не в пошані/ і з кожним днем поетові все важче

змагатись за дівоче кохання/
стати кандидатом в президенти/ отримати кредит у крамниці/
лицар подвигів не чинить аби бути оспіваним поетом/
король не платить три червонці за натхненого вірша/

і ніхто не знає чи так сталось бо попереводились дівчата/ крамарі/ королі/ чи лицарі/
а чи зійшли на пси самі поети/
може винні усі одразу
й нема сенсу над тим застановлятись/

але втішно усе таки знати що хтось іще здатен цвірінькати
коли цього найменше чекають/
як мій дядько хуан після смерти/ і я сьогодні
аби ви мене полюбили.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вже

Здалося, що горить,
та не горить воно,
лиш тліє.
У дзбанах золотих
стовікове вино
ще зріє.

Усе іще звучить
прадавній гонг війни
над світом.
І блискавий потік
ще пустки не омив,
хоч греблі вже розбито.

Учора ще серпа
смерть на злоте зерно
гострила.

Та осяйна стопа
в небесне стремено
ступила.