Хосе Асунсьон Сільва. Ноктюрн I

Зі збірки «Книжка віршів»
НОКТЮРНИ

I
(Буває, у нічному безгомінні...)

Буває, у нічному безгомінні
над клавішами мріють твої руки,
білим метеликом літають над лелією,
зриваючи гучні прозорі звуки,
і, простягаючи з вікна довгасті тіні
і стьожки світла кладучи на килим,
в кімнату ллється місячне проміння,
а ноти наділяють думку крилами,
й вона летить... за океан...
                                               Кастилія,
готичний замок, плющ на древніх мурах,
замшілих за віки, і ми з тобою
коло вікна застигли у спокої
і дивимось, як серед тіней хмурих
вмирає день і трави тонуть в росах,
я — твій, сеньоро, паж ясноволосий,
і коли залу поглинає темрява
і вогнище хитке золотить меблі,
ми дивимось на себе, усміхаємось,
а вітер зовні плаче і зітхає!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Як легко розправляють крила мрії,
коли над клавішами твої руки мріють!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуана де Ібарбоуроу. Поза часом

Зі збірки «Золото і буря», 1956
Поза часом

Вірші? О так, щодня! Вони в заранні,
в досвітній тихий час, поки несписаний
шлях ловів соколиних креслить Сіріус,
вітають промені живильного світання.

Багато їх, сяйних ключів кохання
джерельних, що відроджуються співом,
бо весни хоч солодкі, та примхливі,
а жовтні ружами пахкими вибухають.

Вірші, о так, і від плачу, й від сміху,
від бурі почуттів, від пісні тихої,
натхнені квіткою чи солов’єм.

Вірші тому, що є у світі жінка,
яка закохується, яка жиє
не за жахливим долі дзиґарем.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуана де Ібарбоуроу. Бунтарка

Зі збірки «Діамантові мови», 1919
Бунтарка

Хароне, не зійду на човен твій покірна.
Нехай під поглядом хмурного патріарха
зітхають, стогнуть, моляться сумирно
і плачуть инші тіні-сіромахи.

Я відлечу із піснею, мов жайвір,
і духом волі човен твій наповню,
і хвилі темних вод пройму пожаром,
мов глупу ніч раптова срібна повня.

Мертвущі позирки мене не залякають,
хай люті очі сподівання не плекають:
моя плавба тобі спокійно не мине.

І змучену, замерзлу, та нескорену,
коли до берега пристане човен,
мов варвар, на руках ти винесеш мене.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)