Зі збірки «Пташине мистецтво» (1966)
Поет прощається з
птахами
Провінційний поет пташиний,
я приходжу і йду по світу,
беззбройний, простий,
насвистуючи,
цікавий
до сонця певного,
до дощу,
його мови скрипкової,
і до шквалу складу холодного.
Так так так так так так —
відчайдушно пташиний
і не можу змінитися,
і хоча мене не запрошують
птахи до палацу зеленого,
до неба чи до океану,
до розмови, а чи до бенкету,
та приходжу я без запрошення
і пильную їх без пересуду:
жовті щиглики,
чорнії дрозди,
і баклани — рибалки темнії,
і шпаки з металевим відблиском,
солов’ї,
колібрі вібруючі,
перепілки,
орли одвічнії,
від чилійських гір невідіймані,
і чилійські шпаки
з грудьми в чистій крові,
гнівні кондори,
і прості дрозди,
нерухомі сови,
мов завмерлі у небі,
і юрки, на чиїх трелях вчився я,
птахи меду і корму,
кольору й білини,
птахи піною короновані,
чи в піщаному одязі скромному,
птахи думливі, що розпитують
землю — й тайну її видзьобують,
атакують риштунки велета,
серце дерева вивільняючи,
чи будують з глини, соломи й дощу
для кохання дім і для пахощів,
садівничі ніжні чи злодії,
винахідники сині музики
чи безгучні свідки
світової зорі.
Я, поет
народний, провінційний, пташиний,
виходив цілий світ в пошуках життя:
все про землю дізнався
просто від птахів
і довідався, де літає вогонь;
я розтрачував сили не дарма —
безкорисливість нагороджена:
я розправив крила своєї душі
і застій наді мною влади не мав.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)