Пабльо Неруда. Поет прощається з птахами

Зі збірки «Пташине мистецтво» (1966)
Поет прощається з птахами

Провінційний поет пташиний,
я приходжу і йду по світу,
беззбройний, простий,
насвистуючи,
цікавий
до сонця певного,
до дощу,
його мови скрипкової,
і до шквалу складу холодного.

Так так так так так так —
відчайдушно пташиний
і не можу змінитися,
і хоча мене не запрошують
птахи до палацу зеленого,
до неба чи до океану,
до розмови, а чи до бенкету,
та приходжу я без запрошення
і пильную їх без пересуду:
жовті щиглики,
чорнії дрозди,
і баклани — рибалки темнії,
і шпаки з металевим відблиском,
солов’ї,
колібрі вібруючі,
перепілки,
орли одвічнії,
від чилійських гір невідіймані,
і чилійські шпаки
з грудьми в чистій крові,
гнівні кондори,
і прості дрозди,
нерухомі сови,
мов завмерлі у небі,
і юрки, на чиїх трелях вчився я,
птахи меду і корму,
кольору й білини,
птахи піною короновані,
чи в піщаному одязі скромному,
птахи думливі, що розпитують
землю — й тайну її видзьобують,
атакують риштунки велета,
серце дерева вивільняючи,
чи будують з глини, соломи й дощу
для кохання дім і для пахощів,
садівничі ніжні чи злодії,
винахідники сині музики
чи безгучні свідки
світової зорі.

Я, поет
народний, провінційний, пташиний,
виходив цілий світ в пошуках життя:
все про землю дізнався
просто від птахів
і довідався, де літає вогонь;
я розтрачував сили не дарма —
безкорисливість нагороджена:
я розправив крила своєї душі
і застій наді мною влади не мав.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


De «Arte de Pájaros» (1966)
El poeta se despide de los pájaros

Poeta provinciano,
pajarero,
vengo y voy por el mundo,
desarmado,
sin otrosí, silbando,
sometido
al sol y su certeza,
a la lluvia, a su idioma de violín,
a la sílaba fría de la ráfaga.

Sí sí sí sí sí sí,
soy un desesperado pajarero,
no puedo corregirme
y aunque no me conviden
los pájaros a la enramada,
al cielo
o al océano,
a su conversación, a su banquete,
yo me invito a mí mismo
y los acecho
sin prejuicio ninguno:
jilgueros amarillos,
tordos negros,
oscuros cormoranes pescadores
o metálicos mirlos,
ruiseñores,
vibrantes colibríes,
codornices,
águilas inherentes
a los montes de Chile,
loicas de pecho puro
y sanguinario,
cóndores iracundos
y zorzales,
peucos inmóviles, colgados del cielo,
diucas que me educaron con su trino,
pájaros de la miel y del forraje,
del terciopelo azul o la blancura,
pájaros por la espuma coronados
o simplemente vestidos de arena,
pájaros pensativos que interrogan
la tierra y picotean su secreto
o atacan la corteza del gigante
o abren el corazón de la madera
o construyen con paja, greda y lluvia
la casa del amor y del aroma
o jardineros suaves
o ladrones
o inventores azules de la música
o tácitos testigos de la aurora.

Yo, poeta
popular, provinciano, pajarero,
fui por el mundo buscando la vida:
pájaro a pájaro conocí la tierra;
reconocí dónde volaba el fuego:
la precipitación de la energía
y mi desinterés quedó premiado
porque aunque nadie me pagó por eso
recibí aquellas alas en el alma
y la inmovilidad no me detuvo.

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар