Зі збірки «Пташине мистецтво» (1966)
Біла чапля
Нерухомий сніг, який має
двоє довгих ніг, у лагуні,
білий шовк, який має
сніжне тіло — така ця рибалка.
Чому вона так замислилась?
Чому жде, стоячі на одній нозі,
чоловіка свого білосніжного?
Чому спить у воді навстоячки?
Чому спить з очима розплющеними?
Чи заплющує білі очі колись?
Й чому, в біса, ти звешся чаплею?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
De «Arte de Pájaros» (1966)
La garza
La
nieve inmóvil tiene 2
piernas
largas en la laguna,
la seda
blanca tiene 1
cuerpo
de nieve pescadora.
¿Por
qué se quedó pensativa?
¿Por
qué sobre una sola pata
espera
un esposo nevado?
¿Por
qué duerme de pie en el agua?
¿Duerme
con los ojos abiertos?
¿Cuándo
cierra sus ojos blancos?
¿Por
qué diablos te llamas garza?
Послухати в оригіналі:
Немає коментарів:
Дописати коментар