Федеріко Гарсія Льорка. Дзвін

Із циклу «Поема канте хондо»:

Силует петенери

Еухеніо Монтесові

Замість передмови до публікації перекладу цього поетичного циклу (поезії якого розташовані в моєму блозі у порядку оригіналу) я пропоную читачеві ознайомитись зі знайденою мною в Інтернеті докладною розповіддю про цей старовинний різновид іспанського пісенного мистецтва.


Дзвін

Приспів

На жовтій вежі
калатає дзвін.

Його відгомін
в жовтім вітрі плине.

На жовтій вежі
завмирає дзвін.

Із пилу різьбить вітер
прови срібні.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Путь

Із циклу «Поема канте хондо»:
Путь

Сто верхівців у жалобі —
куди скачуть
низьким небом,
що сягає помаранчів?
Кордова їх, ні Севілья
не побачать.
Ні Гранада, що за морем
здавна плаче.
Сонні коні їх нестимуть
між хрестами
лабіринтом,
в якім спів тремтить і тане.
«Ай!» — сім скриків їхніх
вітер пронизали;
куди мчать сто андалузців
помаранчевих?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Шість струн

Із циклу «Поема канте хондо»:
Шість струн

Гітара,
вона змушує плакати
уві сні.
Ридання
загублених душ
вириваються
з її круглого рота.
І, мов тарантул,
тче велику зорю,
щоб упіймати зітхання,
які плавають
у її чорній дерев’яній
водоймі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Танок

Із циклу «Поема канте хондо»:
Танок

У саду Петенери

У ночі саду
танцюють
шість циганок,
у біле убраних.

У ночі саду,
увінчані
папіряними трояндами
й бісна́гами.

У ночі саду
їх зубів перломут
черкає
омрак згаровий.

У ночі саду
їхні фіолетові тіні
видовжуються
і неба сягають.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка
 «...увінчані папіряними трояндами й біснагами...» — бісна́гою в Іспанії називають особливий букетик з квітів ясмину у формі кульки, який продають на вулицях влітку.

Федеріко Гарсія Льорка. Смерть Петенери

 Із циклу «Поема канте хондо»:
Смерть Петенери

Людська пристрасть і туга одвічна
помирає в будинку біленому.

Сотня коней бредуть навмани.
Їхні верхівні мертві.

Мов великі зорі, свічки
кидають світло непевне,
і спідниці муар мерехтить
між її мідяними стегнами.

Сотня коней бредуть навмани.
Їхні верхівні мертві.

Довгі й гострі тіні лягли
від темрявого краю неба,
і гітари самотньої спів
розлягаєсь далеко.

Сотня коней бредуть навмани.
Їхні верхівні мертві.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Фальсета

 Із циклу «Поема канте хондо»:
Фальсета

Ай, Петенеро-циганко!
Ай-яй, Петенеро!
Не було на твоїм похороні
дівчат хвалених.
Дівчат, що дарують Христові мертвому
свої кучері
й виступають в мантиллях білих
у святкових процесіях.
На похорон твій зійшлися
люди злиденні.
Люди, що замість розуму
мають серце.
Вони йшли за тобою в сльозах
провулками темними.
Ай, Петенеро-циганко!
Ай-яй, Петенеро!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
«Гітара в канте хондо має лише позначати ритм і «йти» за кантаором; вона — фон для голосу і повинна бути повністю підпорядкована співакові. Оскільки ж гітарист своїм умінням нерідко не поступається співакові, з’явилась фальсета. Це — струнний супровід, інколи надзвичайної сили, але часто-густо фальшивий, нездарний і повний недоречних італізмів; саме такий він у «віртуозів», що супроводять виконавців фанданго на отих жалюгідних виставах, званих «опера фламенка».
Фальсета також має свою традицію, і деякі гітаристи, наприклад, славетний Ніньйо де Уельва, йдучи за голосом свого природного чуття, не нехтують чистотою лінії й, попри всю свою віртуозність, ніколи не виставляють себе віртуозами.
Я згадав про голос природного чуття тому, що перше, що необхідне для співу,— це здатність перетворювати й очищувати мелодію та ритм, притаманна андалузцям, зокрема циганам»
(Ф. Г. Льорка, «Архітектура канте хондо», 1931 р., пер. М. Москаленка).

Федеріко Гарсія Льорка. «De Profundis»

 Із циклу «Поема канте хондо»:
«De Profundis»

Сто закоханих
вічним сном
сплять у землі сухій.
Довгі червоні дороги
має Андалусі́я.
Ко́рдова оливняки
має для ста хрестів,
що між зелених віт
спомини берегтимуть.
Сто закоханих
спатимуть вічно.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
De profundis — «з глибин» (лат.). Це початок покаянного псалма, який читається як відхідна молитва над вмираючим.