Федеріко Гарсія Льорка. Смерть Петенери

 Із циклу «Поема канте хондо»:
Смерть Петенери

Людська пристрасть і туга одвічна
помирає в будинку біленому.

Сотня коней бредуть навмани.
Їхні верхівні мертві.

Мов великі зорі, свічки
кидають світло непевне,
і спідниці муар мерехтить
між її мідяними стегнами.

Сотня коней бредуть навмани.
Їхні верхівні мертві.

Довгі й гострі тіні лягли
від темрявого краю неба,
і гітари самотньої спів
розлягаєсь далеко.

Сотня коней бредуть навмани.
Їхні верхівні мертві.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Muerte de la Petenera

En la casa blanca muere
la perdición de los hombres.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.

Bajo las estremecidas
estrellas de los velones,
su falda de moaré tiembla
entre sus muslos de cobre.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.

Largas sombras afiladas
vienen del turbio horizonte,
y el bordón de una guitarra
se rompe.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.


Смерть Петенери

Помирає в білім домі
всьогосвітня баламутка.

А сто коней стали, дибки,
на них вершники убиті.

В мерехтінні зір лампадних,
зір блимучих, каламутних,
мріють мідні її стегна
крізь муар струмистий, мурий.

А сто коней стали дибки,
на них вершники убиті.

Тіні гострі, наточені
відкидає обрій хмурий,
з туги рвуться на гітарі
тугі струни.

А сто коней стали дибки,
на них вершники убиті.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Смерть петенеры

В белом домике скоро отмучится
петенера, цыганка-разлучница.

Кони мотают мордами.
Всадники мертвые.

Колеблется, догорая,
свеча в ее пальцах нетвердых,
юбка ее из муара
дрожит на бронзовых бедрах.

Кони мотают мордами.
Всадники мертвые.

Острые черные тени
тянутся к горизонту.
И рвутся гитарные струны
и стонут.

Кони мотают мордами.
Всадники мертвые.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар