Густаво Адольфо Бекер. Коли гойднуться дзвоники блакитні...

XVI (16)

Коли гойднуться дзвоники блакитні
на схилі дня,
і ти подумаєш, що повз балкон повіяв
легіт, зітхаючи,
знай: то, захований в густому листі,
зітхаю я.

Коли ледь чутний звук торкнеться шкіри,
не слуху навіть,
і здасться, що ім’я твоє промовив
голос віддалений,
знай: то до тебе між хитливих тіней
озвався я.

Коли бентежно серце серед ночі
закалатає,
бо коло своїх вуст відчуєш дихання
чиєсь гаряче,
знай: обіч тебе невидимий, невідчутний
дихаю я.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Густаво Адольфо Бекер. Смагла моя шкіра...

XI (11)

Смагла моя шкіра, ув очу — одвага,
я пристрасть сама, я кохання вогонь,
душа моя захвату й нестяму спрагла,
Чи й ти цього прагнеш?
                                    — О ні, не того.

Чоло мармурове і коси злотаві —
я ніжність одвічна і скромність свята,
ніга і розкоші на тебе чекають.
За мною шукаєш?
                                     — О ні, ти — не та.

Я мрія — прекрасна, але нездійсненна,
сягнути мене — як сягнути звізди,
я фата-моргана, мара недіткненна,
й кохати не можу.
                                     — Прийди, о прийди!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Ексілья Сальданья. Одноногий Осаїн

Зі збірки «Пісні для майіто і голубки», 1983
Одноногий Осаїн

Криванжа,
кривий,
кривенький.
Одноногий.
Із карлючкою кривою.
Одноногий.
Лиш одне у нього око.
Одноногий.
Й одне вухо клаповухе.
Одноногий.
А куделя переплутана з травою.
Одноногий.
Криванжа,
кривий,
кривенький.
Одноногий.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Осаїн — африканське божество дикої природи, якого описують як одноруку, одноногу, однооку людиноподібну істоту.

Ексілья Сальданья. Осара, вітер

Зі збірки «Пісні для майіто і голубки», 1983
Осара́, вітер

З’являється вітер: свище, реве —
це Свистун-Ревун-Осара.
Осара — це вітер, це вітер.

Нічний і сонячний птаху,
гожий птаху із вигнутим
повітряним дзьобом і крилами
дивовижними, дихаючими,
ти потрібен володарці-се́йбі
у її королівстві зеленім:
чекають на тебе пальма,
акана́ і тополя,
махагóні з червоним стовбуром,
і геба́н зі стовбуром чорним,
і кедр, і сосна, і маха́гуа —
ти маєш заколисати
їхні тендітні пагони.
І ми із синочком чекаємо:
відсвіжи йому сон,
будь-ласка!

З’являється вітер: свище, реве —
це Свистун-Ревун-Осара!
Осара — це вітер, це вітер.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка. Майіто (mayito) — народна назва поширеного на Кубі птаха з роду горобцеподібних, офіційна назва якого — еполетник рудоплечий (Agelaius humeralis).

Рубен Даріо. Пірати

Зі збірки «Мандрівний спів», 1907
Пірати

Орифлама

Останній цвях в співливу дошку палуби,
останній цвях у такелаж загнати,
і відпливаймо, добрий мій пірате, —
вітрила спитують уже легені шквалу.

Тритон під кілем вдивлений у далі,
і спалах блискавки золотить статі
химерні на спижовій інкрустації,
а в піхвах усміхаються кинджали.

Піратський хор зривається від прови
назустріч орифламі дня нового,
й сурмлять у відповідь провісники зорі,

відвагу славлячи лицарів вітру чесних,
що зачервонюють блават небесний
корогвою володарів морів!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)