Хосе Еррера Петере. Увійди до Мадріду

Увійди до Мадріду

Заколотнику, що ж, увійди до Мадріду:
як продав той народ, що тебе вигодовував,
то заходь і шукай своїй ренті віднову —
це єдине, що ти загубив тут, крім стиду.

В тому липні чи снище лихе тобі ввиділось
у повік паленінні під скрегіт зубовний,
чи кривава фантазія ночі грозової
серед чорних химер в маренні хворобливому.

Так заходь, і побач, і почуй, божеволіючи,
досконалий Мадрід, що постав над Кастилією,
як він бореться, як він зростає ув опорі —

це видовище зверхність, мов рану, ятритиме.
Входь же, зраднику, й видом зеленим від сорому
і від злости у землю мадридську зарийся!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Дамасо Алонсо. Безсоння

Зі збірки «Діти гніву», 1944
Безсоння

Мадрід — місто із понад мільйоном трупів (згідно із останніми статистичними
            даними).
Буває, ворочаючись уночі, підведуся у цьому алькирі, де гнию уже 45 років,
            і довгими годинами дослухаюся до завивань урагану, чи собачого бреху,
            чи м’якого струмування місячного світла.
І довгими годинами вию, наче ураган, і гавкаю розлюченим псом, і струмую,
            мов молоко з гарячого вимені великої жовтої корови.
І довгими годинами питаю, питаю в Бога, чому повільно гниє моя душа,
            чому у цьому місті, у Мадріді, гниє понад мільйон трупів,
            чому мільйони трупів повільно гниють у світі.
Скажи мені, який сад чи город ти збираєшся угноювати нашим мерлом?
Невже боїшся, що тобі повсихають величезні розарії днів чи печальні
            смертельно-білі лілеї твоїх ночей?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Сесар Арконада. Пережити

Пережити

Коли ми втомлюємося жити,
чи втомимося ми кохати?
Адже жити й кохати —
для нас те саме;
але усе колись іде на спад,
як життя,
і також як
кохання.
Сумним є не остаточне спадання,
зрештою, смерть
виправляє усі помилки;
сумно пережити
власні почуття:
що станеться тоді
із моєю надзвичайною
жагою кохання?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Сесар Арконада. Мадригал

Мадригал

Яйцем
курки-хмарини
котиться небом
місяць.
Йому пощастило
впасти
просто у воду
фонтану.
І тепер
у ночі цій парковій
він наче червона зіниця,
яка на нас дивиться...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Сесар Арконада. Самота

Самота

Стільки люду.
Сміх. Голоси...
Про що вони всі говорять?
А втім, немає різниці...
Стільки сонця.
Веселі обличчя.
А я відчуваю лиш тугу
безмірну.
Іду центром міста
без напрямку і без цілі.
Навіщо я тут?
Ці люди
такі подібні й такі відмінні.
І саме це мені болить найбільше.
Тут немає тієї жінки,
яку б я міг
    Покохати...
                      Самота.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Сесар Арконада. Прокляття старим вулицям

Прокляття старим вулицям

Брудне життя. Пересохле русло.
Стільки століть тут промчали,
галопуючи до музеїв.
Навіщо намотувати клубки плачливих ностальгій
за віддаленостями, спочилими у вічних ночах.
Не є добре носити нове убрання
просоченим історією і часом.
Неспішність.
                      Поважність.
                                           Мистецтво —
то бешкетна дитина.

                                    У палаці герцогині
                                    учора обладнали гараж.

Пігмейські будинки зниклої тепер раси
із мантією чорної патини.
Скільки заходів сонця помалювало ці балкони.

В альбомі майдану підпишемо протест
у рубриці прогресу.
Історія.
            Архітектура.
Ніч: поети приходять на водопій.

                                    Друкарко авіакомпанії,
                                    ходімо з нами до сінематографу.

Легенда.
            Минуле.
                        Спогади. Прокляття старим вулицям.

                                    Сеньйор Марінетті:
                                    Віват хмарочосам!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Філіппо Томмазо Марінетті — італійський письменник-футурист, автор маніфесту італійського футуризму, опублікованого 20 лютого 1909 року в паризькій газеті «Фіґаро»

Люіс Сернуда. Андалусієць

Андалусієць

Тінь, зіткана зі світла,
що відштовхує м’яко,
тихий сніг полум’яний —
андалусієць.

Загадковість подібності,
різність до відзеркалення
і кохання з ненавистю —
андалусієць.

О мій братику милий,
ти — господнє творіння,
й Він один розуміє
андалусійця.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)