Поетові печалі

Одного дня, як тобі стане сили
не озирнутись на принадний голос
і звабу смерті; й згубні чари тліну
та все, що вже не дасть ростка ні плоду,

відкинути зі сміхом, залишивши
минулому його ховати мертвих;
й Прийдешню Радість ухопить в обійми, —
тоді лиш справжнім станеш ти поетом,

і сліз і туги розірвавши пута,
що литки і рамена оплітали,
і обтрусивши з ніг сумну пилюгу,
і з тіла скинувши дрантя печалі,

тоді талан пізнаєш свій правдивий,
що є пророчим, чистим, ясно зрячим,
що життєтворить, життєдає, живе
і Землю у Любов перетворяє!

Рафаель Альберті. Мрія моряка

Зі збірки  «Моряк на суходолі»
Це вступна поезія збірки.

Мрія моряка

Моряк, на узбережжі самотою
біля ріки солодкої і сивої,
що простягає довгу руку морю

Андалусії, бачу я у мріях:
я — капітан, і по хребті морському
пливу до сонця й морозкого місяця.

О, криго півдня! О, полярні мої
північні острови! О, біла весно
на льодівцях, застигла і німотна,

з прозорою полонкою-душею!
О, літо тропіків палаючо-червоне,
з плюмажем пальмовим, блакитним і веселим!

О, мріє! Ти пливеш, вінчана морем,
держка, надійна, на судні своєму,
і в трюмі ти коштовну мушлю носиш

коханої зеленої сирени.
— Спусти мене на хвилі, о, моряче,
сиреночка морська — молю я тебе!

 — Сіль твого гроту, як же я кохаю!
Посій свою зорю у мене в грудях,
сіль твого гроту, діво-посівачко!

На океанськім лазуровім блюді
вже тіло ранку плаває рожеве,
і кольору кармінного набуде

ось-ось обличчя неба. Скло своєї
руки залиш у світанковій скриньці
мого чола, прозоре, наче небо.

О, водорість перлова і співлива!
Під квітником блакитного потоку
візьмемо шлюб з тобою, моя мила,

а янгольська човнярочка вологи
і місяць вод нам будуть посаджені
батьки. Повітря, землю й твоє море

я борознитиму, моя сирено,
прив’язаний до кіс оцих шовкових,
до їх густого, пишного зелення.

 — Під вимпелами білими на щоглах,
що славно так —  о, мій моряче! — мають,
у повенях заграв, вечірніх і ранкових,  

най твоя мушля по морях блукає!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Досконала поезія

Дослухаючись до дощу, і ручаю, і вітру,
і до голосу птаха, що виспівує пісню вранішню,
хіба ви не чуєте ритму, мірного, наче дихання, —
безмежного, безпочаткового, досконалого?

Йде дівчатко путівцем

Йде дівчатко путівцем
із веселим вітерцем,
сонечку всміхається,
з місяцем вітається,
неба синього блакить
йому очі веселить,
а і дощику радоньке —
підставля йому долоньки,
уперіщить він хлющем —
то смієсь: «Давай іще!»,
в квіті веснянім кохаєсь,
в листі золотім купаєсь,
удиха на повні груди
спеку і зимовий студень,
йде дівча, до всього світу
миле, лагідне, привітне,
для людини і звіринки
в нього знайдеться хвилинка:
підсобить, кому ізможе,
виправить, як що негоже,
тут обніме, там розважить,
славну казочку прокаже,
з оленятком пострибає,
із птахами заспіває,
заночує під вербою,
зранку вмиється росою
і знов рушає путівцем
із веселим вітерцем…

Неруда в Іспанії. Коротка довідка

Пабльо Неруда (1904–1973) — чилійський поет, дипломат і політик, лауреат Нобелівської премії з літератури (1971).
Льорка і Неруда в Буенос-Айресі, 1933
1933 року Неруду призначають консулом до Буенос-Айресу, де він знайомиться з Федеріко Гарсія Льоркою, котрий приїхав туди для постановки своєї п’єси «Криваве весілля». Поети, що захоплювались талантами один одного, стають справжніми друзями.

1934 року Неруду призначають консулом до Барселони, а потім переводять до Мадріда, де Льорка представляє його столичній аудиторії. В Мадріді Неруда знайомиться з іспанськими поетами «генерації 27 року» і видає літературний журнал «Зелений кінь поезії» та другий том своєї книжки «Місце проживання — Земля» (1935).
Мадрід, Неруда і поети генерації 27 року. Верхній ряд, зліва направо: Alexaindre, Lorca, Salinas, Alberti, Neruda, Cernuda

Читачам мого блоґу цікаво буде ознайомитись із невеличким текстом виступу Федеріко Гарсія Льорки, яким він 1935 року представив Пабльо Неруду студентам Мадридського університету»,  — цей текст у перекладі Михайла Москаленка ви знайдете у книжці «Федеріко Гарсіа Лорка. Думки про мистецтво» на с. 162–163.



18 липня 1936 року починається громадянська війна в Іспанії, і Неруда, як і більшість діячів культури, підтримує республіканців. Приголомшений жахом війни та вбивством Федеріко Гарсія Льорки, Неруда пише книжку поезій «Іспанія в серці» (España en el corazón), котру було надруковано під час облоги в Мадріді.


Коли Неруда 1937 року оголосив, не маючи на те офіційного права, що Чилі підтримує республіканців, його було відкликано з Іспанії, проте уже через рік скеровано з короткочасною місією до Парижа, де він допомагав республіканським біженцям іммігрувати до Чилі.


З книжки «Гарсиа Лорка в воспоминаниях современников», укладач і автор вступної статті Лев Осповат:
«Луис Лакаса
Перевод с испанского Э. Брагинской
Воспоминания о Федерико Гарсиа Лорке
...
Хотелось бы вспомнить о другом удивительном человеке — о чилийце Пабло Неруде, ибо он принадлежал не только Латинской Америке, но и нам, испанцам. Пабло приехал в Мадрид в качестве чилийского консула еще до войны и очень скоро стал нашим другом. Он читал нам стихи дремным, протяжным голосом, который так сопрягался с настроем его тогдашней поэзии. Нет нужды говорить о художественных достоинствах книги «Местожительство — Земля», она вызвала в Испании всеобщее восхищение. Хочу лишь напомнить, что Неруда в первое время после приезда к нам оставался верен сугубо лирической поэзии и считал, что поэту не следует участвовать в социальных схватках. Однако именно в эту пору Неруда пережил творческий кризис и перестал писать. Все дело в том, что он — восприимчивый, чуткий — не мог взирать с бесстрастием на то, как драматически обостряется обстановка в Испании, не мог с прежней нежностью и восторгом воспевать вино, галстук и огородные грядки, не мог копаться в собственных переживаниях. Действительность властно звала его к себе и требовала поэтического слова о тех, кто вступил в противоборство со злом. На какое-то время Неруда умолк, он еще не был готов рассказать языком поэзии о том, что происходило в его душе. Думается, именно тогда все наше поколение вступило в полосу кризиса; каждый из нас встал перед дилеммой: или найти в себе силы для дальнейшего роста и спастись, или остановиться и погибнуть. Пабло медлил сделать решительный шаг, сознавая, что ему предстоит переосмыслить свое отношение к поэзии. Он, человек глубоко чувствующий, уже понимал, как велика ответственность поэта перед обществом. Гражданская война в Испании заставила Неруду переменить взгляды на многое. Он увидел окровавленных детей, столкнулся с чудовищными преступлениями франкистов, его дом превратился в груду развалин после вражеской бомбежки. Все это определило дальнейший путь чилийского поэта, его траекторию. Трагическая смерть Лорки потрясла Неруду, и поэт сумел написать об этом кровью своего сердца. Теперь он не свернет с избранного пути, потому что знает: за правду, которая открылась ему в Испании, должны сражаться не одни испанцы, но и чилийцы, американцы, все человечество...»

З поезіями з книжки Пабльо Неруди «Іспанія в серці» можна ознайомитись в Інтернеті за такими адресами:





Пабльо Неруда. Я пояснюю деякі речі

Зі збірки «Іспанія в серці»
Я пояснюю деякі речі

Ви запитаєте: а де ж бузок?
Де метафізика, маками всіяна?
І дощ, який тарабанив так часто
по його словах, сповняючи їх 
гніздами і птахами?

І я розповім, що зі мною сталося.

Я жив тоді у Мадріді,
навкруги — дерева, дзвіниці,
годинники час відбивали.

І звідти я бачити міг
сухе обличчя Кастилії —
немов шкіряний океан.

Мій дім усі називали
будинком квітів, бо скрізь
вибухала герань: це був
красивий будинок, а в нім
собаки, і діти, і гамір...

Раулю, ти пам’ятаєш?
Пам’ятаєш ти, Рафаелю?
А ти, Федеріко, ти згадуєш
про нього там, під землею,
про мій дім із балконами,
де світлом червня залиті
були квіти в твоєму роті?

Брате, брате!
Лунали
гучні голоси повсюди,
торгівці сіллю,
громади хлібу паруючого,
ринки району Аргуельєс з його фігурою,
схожою на бліду чорнильницю серед мерлуз:
олія текла в черпаки
і пульсували вулиці
потужним биттям рук і ніг,
метри, літри,
життя есенція гостра,
нагромадження риби,
стоп дахів із холодним сонцем
і від сонця знесилений шпиль,
томна слонівка картоплі
і помідори, помідори — скільки сягає око.

Й одного ранку усе запалало,
й одного ранку — полум’я,
неначе із-під землі,
усепоглинаюче,
і відтоді — вогонь,
відтоді — порох,
відтоді — кров.

Бандити з літаками і маврами,
бандити з перстенями і вельможними паннами,
бандити з ченцями чорними і їхніми благословеннями
прибули,
аби в ім’я неба убивати дітей,
і кров дітей текла вулицями
просто, як кров дітей.

Шакали, яких і шакал би зневажив,
каміння, що його реп’ях би виплюнув,
гадюки, яких і гадюки б зненавиділи!

Я побачив, як перед вами
здійнялася кров Іспанії,
аби втопить вас у хвилі
гордості і клинків!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
«Раулю, ти пам’ятаєш?/Пам’ятаєш ти, Рафаелю?/А ти, Федеріко, ти згадуєш...» — автор звертається до трьох своїх друзів, всесвітньо відомих поетів Рауля Гонсалеся Туньоня, Рафаеля Альберті і Федеріко Гарсії Льорки, на момент написання поезії розстріляного фашистами через підтримку ним республіканців.
Розповідь про Неруду в Іспанії і обставини написання цієї поезії див. в публікації «Неруда в Іспанії. Коротка довідка» у цьому блозі.

Пабльо Неруда. Звернення

Зі збірки «Іспанія в серці»
Звернення

Я починаю свою розповідь
про розу, чисту і щедру, про місце,
де сходяться небо, земля і повітря
і від надлишку почуттів
народжується безмежний спів,
але також і метал,
який прагне війни й оголеної крові.

Еспаніє, кришталь для чаші, а не для корони,
каміння роздроблене, звойована ніжність
пшениці, шкіри, тепла тваринного.
Твоє завтра, твоє сьогодні,
твоя тиша і в ній твої кроки,
потрясіння надії, велике, немов повітря:
світло, місяць,
зблідлий місяць з долоні в долоню,
від дзвону до дзвону!
Вітчизно-мати,
кулак дозрілого вівса,
суха і закривавлена
планета героїв!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Пабльо Неруда. Бомбардування

Зі збірки «Іспанія в серці»
Бомбардування

Хто? На дорогах, хто,
хто, хто? Скривавлений,
в темряві, хто?
У спалаху, хто,
хто? Падає
попіл, падає
залізо й каміння, і смерть, і сльози, і полум’я,
хто, хто, матінко, хто, і куди?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Пабльо Неруда. Прибуття до Мадріда інтернаціональної бригади

Зі збірки «Іспанія в серці»
Прибуття до Мадріда інтернаціональної бригади

Одного ранку, одного холодного місяця,
місяця агонії, місяця бруду і диму,
місяця, що не став на коліна, сумного місяця облоги і невдач,
коли крізь запітнілі шибки мого будинку було чути виття африканських шакалів
з гвинтівками та іклами закривавленими, тоді,
коли у нас більше не залишилось надії на сон пороху, коли нам здавалося,
що світ наповнений тільки фуріями і монстрами всепожираючими,
тоді, крізь розкришену паморозь холодного місяця Мадріда,
в тумані світанку
я побачив на власні очі, власним видючим серцем
прибуття бійців, величних і світлих,
легкої, витривалої, мужньої бригади з вогню і каменю.

Був сумний час, коли жінки
носили розлуку, мов жахне вугілля,
і іспанська смерть, болісніша і проразливіша за усі інші смерті,
засіювала поля, що до того родили пшеницю.

На вулицях кров людини
мішалась з водою, яка витікала зі зруйнованого серця будинку:
розкидані останки дітей, матерів погребова німота,
закриті назавжди очі
беззахисних і беззбройних
були мов печаль і скорбота, мов сад сплюндрований,
були мов віра і квітка, умертвлені назавжди.

Товариші,
я побачив вас тоді,
і мої очі досі сповнені гордістю,
через те, що я бачив, як крізь туманний ранок ви прибували до чистого чола Кастилії,
мовчазні і тонкі,
наче дзвони перед світанням,
сповнені урочистістю, із блакитними очима, прибулі з далекого далека,
зі своїх країв, зі своїх вітчизн, своїх мрій,
сповнені опаленою ніжністю і гвинтівками,
для захисту іспанського міста, де загнана в кут свобода
могла загинути, роздерта дикими звірами.

Брати,
то най же віднині
ваша чистота і сила, ваша неймовірна історія
стануть відомі дитині, чоловікові, жінці, старій людині,
досягнуть усіх, хто не має надії, в шахтах, поїдених сірчаним повітрям,
підніметься нелюдськими сходами рабів,
і нехай усі зірки, усе колосся Кастилії і світу
закарбують ваше ім’я, вашу сувору битву
і вашу потужну перемогу, земну, як червоний дуб кам’яний.
Бо вашою офірою
відроджені втрачена віра, відсутня душа і довіра межи людьми
і вашою щедрістю, вашою шляхетністю, вашими загиблими,
мов долино́ю кремезних, та з кров’ю живою, кам’яних брил
протікає безмірна ріка з голубами зі сталі й надії.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітки
«Одного ранку, одного холодного місяця...». Поезія присвячена подіям листопаду 1936 року, героїчній обороні Мадриду республіканцями, переламним моментом якої стало приєднання до захисників міста 11-ї та 12-ї інтернаціональних бригад.
«...виття африканських шакалів». Йдеться про перекинуті з Іспанського Марокко загони марокканців, які воювали на боці Франко.

Пабльо Неруда. Гранатометники

Зі збірки «Іспанія в серці»
Гранатометники

Усе гілля в перломутрі античному,
вітер лаврів, ореоли моря і неба
для вас, герої-дуби,
гранатометники.
Ви опинилися у вночішній пащі війни,
ангели грізні вогню,
чисті сини землі.

Розсіяні у полях,
безвісні, неначе посіви,
у напруженому очікуванні.
І перед лицем ураганного заліза
ви у груди чудовиська випустили
не бляклий шматок вибухівки,
але своє серце, палаюче і безмірне,
бич разючий і лазуровий, неначе порох.
Ви піднялися
із небесною любов’ю
супроти скелястого громаддя ненависті,
нагі сини землі і слави.
              Ви ніколи раніше не бачили
нічого, окрім оливи, нічого, окрім ятерів,
повних луски і срібла:
ви зібрали знаряддя,
деревину і залізо, для жнив і будівництва:
у ваших руках розквітали
і прекрасний гранат лісовий,
і цибулина ранкова,
і раптом —
ви тут, обкидані блискавками,
обхопивши славу, вибухнувши
несамовитими правами,
самотні й тверді перед мороком.

Воля збирала вас по шахтах
і вимагала миру для ваших рал:
Воля піднялася, по дорогах плачучи,
кричала у коридорах будинків:
у полях її голос лунав
серед помаранчів і вітру,
скликаючи чоловіків із мужніми серцями,
і ви з’явилися на її поклик, ви тут,
улюблені сини перемоги,
стільки разів кинуті у порох,
стільки разів стерті ваші долоні,
розбиті найменші хрящі, забиті роти,
роздроблене вщент мовчання:
аж ви підноситесь раптом
серед шквалу, знову і знову,
уся ваша незбагненна, ваша палаюча
раса сердець і коренів.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Пабльо Неруда. Генерали-зрадники

Генерали-зрадники

Генерали —
зрадники:
погляньте на мій мертвий будинок,
погляньте на роздерту Іспанію:
проте з кожного мертвого будинку
замість квітів
з’являється розжарений метал,
проте з кожного прорізу Іспанії
з’являється Іспанія,
проте над кожною мертвою дитиною постає гвинтівка з очима,
проте з кожного злочину кулі народжуються,
які серця вашого пристановище
знайдуть одного дня.

Ви спитаєте: «Чому його поезія
не розповідає нам про мрії, листя і величні вулкани
його рідного краю?»

Приїздіть, щоб кров на вулицях побачити,
приїздіть, щоб кров на вулицях
побачити,
приїздіть, щоб кров
на вулицях побачити!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Передмова до перекладів «Поеми саети»

Саета (ісп. saeta — «стріла») — це паралітургійний спів соліста — без акомпанементу або, іноді, під тихий акомпанемент ударних, — що існує в Андалусії з XVII ст.

Ось як розповідає про неї Анатолій Гелескул, іспаніст і один з кращих перекладачів Льорки російською: «Як звучить Саета, пісня Страсного тижня? Переповненими вулицями йде хода, пливуть фігури святих, одноманітно, різко, майже зловісно гудуть барабани і труби. Із першим звуком голосу усе завмирає. Хтось, на бруківці чи у вікні, у всіх на виду або прихований фіранкою, співає, і сотні людей слухають у мертвій тиші: el mejor de los nacidos, atado de pies y manos y el rostro descolorido [«кращий з народжених прибитий за руки і ноги, зі знебарвленим обличчям»].
Копла коротка, та плач її здається нескінченним. Нарешті він обривається, оживають труби, і процесія рушає. Новий голос — і знову все обертається на слух».

Іспанський письменник і драматург Хосе-Марія Пеман (1897–1981) дає такий опис: «Саета — вид дикої і спонтанної молитви... це синтез і квінтесенція андалусійської релігійності. У ній засуджують Іуду і стражників, дружньо розмовляють зі святим Іоанном, вихваляють Діву Марію, оплакують Страждання Христа з простою і невинною фамільярністю, та водночас із такою гнучкою і живою правдивістю, що у виду процесії, яка проходить вулицею, здається, ніби на очах народу біля самого голгофського схилу проходить трагічний кортеж Христа, що йде на смерть».

А письменник і фольклорист Антоніо Мачадо Альварес (1846–1893) (батько поетів Антоніо і Мануеля Мачадо) визначав саети як «строфи, випущені, подібно до стріл, у зчерствілі серця віруючих».

Ось кілька сучасних прикладів виконання сает:



Федеріко Гарсія Льорка. Лучники

Із циклу «Поема канте хондо»:

Поема саети

Франсискові Іглесіасу


Лучники

Лучники темряво-млисті
до Севільї надходять.

Гвадалквівіру просторість.

Кресані широкі і сірі,
кереї повільні і довгі.

Ай, Гвадалквівіре!

Пройшли вони шлях неблизький
з країв печалі і болю.

Гвадалквівіру просторість.

І входять до лабіринту.
Кохання, кришталь і гори.

Ай, Гвадалквівіре!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Ніч

Із циклу «Поема канте хондо»:
Ніч

Свіча, лямпада,
ліхтар і блищак.

Сузір’я
саети.

Золоті віконця
горять,
і погойдуються у заграві
хрестів хиткі силуети.

Свіча, лямпада,
ліхтар і блищак.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Севілья

Із циклу «Поема канте хондо»:
Севілья

Севілья, башта вирізувана,
повна лучників ґречних.

Севілья — аби зранитись.
Кордова — щоб померти.

Місто, яке висліджує
довгі-предовгі ритми,
згортає їх і звиває
їх, немов лабіринти.
Немов лози із гронами стиглими,
що багрянце́м налиті.

Севілья — аби зранитись!

Понад долиною чистою
під склепінням небесним
своєї ріки неухильну
пускає стрілу-саету.

Кордова — щоб померти!

У трунку своєму мішає,
від обрію знавісніла,
гіркоту дона Хуана
й довершеність Діоніса.

Севілья — аби зранитись.
Завжди — аби зранитись!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Процесія

Із циклу «Поема канте хондо»:
Процесія

Наближуються провулком
чудовні й чудні однороги.
З яких країв,
з яких мітичних дібров?
Надходять —
і обертаються лічозорами.
Фантастичні Мерліни
і Христос у вінці терновому,
Дюрандаль зачарований,
несамовитий Роланд.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Дюрандаль (фр. Durandal) — меч Роланда, персонажа численних середньовічних легенд і літературних творів, зокрема «Пісні про Роланда», який є зразком християнського лицаря.

Федеріко Гарсія Льорка. Пасо

Із циклу «Поема канте хондо»:
Пасо

Діва у криноліні,
Діва де-ла-Соледад,
відкрита, мов превеликий
тюльпан.
На своєму човні зі світла
линеш
високим припливом
міста
між мутними стрілами
і зірками з кришталю.
Діво у криноліні,
рікою вулиці
линеш —
море на тебе чекає!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітки
Пасо (ісп. paso) — скульптурні зображення святих або композиції на релігійні сюжети, що переносяться вручну на спеціальних ношах або  провозяться на візках під час релігійних процесій Седмиці.
Діва де-ла-Соледад (ісп.  Virgen de la Soledad — Діва Самотності) — одна з іпостасей Діви Марії і форм поклоніння їй в іспаномовних країнах, що уособлює самотність Марії у Страсну суботу.

Федеріко Гарсія Льорка. Саета

Із циклу «Поема канте хондо»:
Саета

Христос смаглий
пропливає
від іудейського іриса
до гвоздика Іспанії.

Дивіться, він наближається!

Іспанія.
Небо чисте і хмарне,
земля вохриста
і русла, якими стікає
дуже повільна вода.
Христос смаглий
з косами згаровими,
із виступними вилицями
і зіницями білими.

Дивіться, онде він і́де!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Балкон

Із циклу «Поема канте хондо»:
Балкон

Лола
співає саети.
Навколо —
малі тореро,
і перукарик
крізь двері
за ритмами слідує
серцем.
Серед базиліку
і м’яти
Лола співає
саети.
Та Лола,
яка так багато
виглядалась
в люстерко басейну.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Лола з її дітлахами, малими тореро, ще раз з’являються у книзі «Поема канте хондо» в поезії «Лола» з циклу «Дві дівчини».

Федеріко Гарсія Льорка. Досвіт

Із циклу «Поема канте хондо»:
Досвіт

Утім, як і кохання,
саетеро —
незрячі.

Саети
по собі лишають
у зеленій ночі
іриса слід палаючий.

Місяця кіль
розтинає хмари фіялкові
і росою вкриваються
сайдаки.

Ай, як і кохання,
саетеро —
незрячі!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)