Пабльо Неруда. Генерали-зрадники

Генерали-зрадники

Генерали —
зрадники:
погляньте на мій мертвий будинок,
погляньте на роздерту Іспанію:
проте з кожного мертвого будинку
замість квітів
з’являється розжарений метал,
проте з кожного прорізу Іспанії
з’являється Іспанія,
проте над кожною мертвою дитиною постає гвинтівка з очима,
проте з кожного злочину кулі народжуються,
які серця вашого пристановище
знайдуть одного дня.

Ви спитаєте: «Чому його поезія
не розповідає нам про мрії, листя і величні вулкани
його рідного краю?»

Приїздіть, щоб кров на вулицях побачити,
приїздіть, щоб кров на вулицях
побачити,
приїздіть, щоб кров
на вулицях побачити!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Generales traidores

Generales
traidores:
mirad mi casa muerta,
mirad España rota:
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo
en vez de flores,
pero de cada hueco de España
sale España,
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,
pero de cada crimen nacen balas
que os hallarán un día el sitio
del corazón.

Preguntaréis ¿por qué su poesía
no nos habla del sueño, de las hojas,
de los grandes volcanes de su país natal?

Venid a ver la sangre por las calles,
venid a ver
la sangre por las calles,
venid a ver la sangre
por las calles!



Генерали-зрадники

Генерали-
запроданці,
дивіться на дім мій мертвий,
дивіться на зламлену в муках Іспанію;
та з кожного мертвого дому
виходить метал вогнедишний замість квіток,
з кожного пожарища в Іспанії
виходить Іспанія,
з кожної вбитої вами дитини
виходить рушниця з очима,
з кожного злочину родяться кулі,
кулі, що знайдуть у певну годину,
де ваше знаходиться
серце.

Ви запитаєте, чому його вірші
не кажуть про сни нам, про листя
та про великі вулкани рідного
краю його?

Прийдіть подивитись кров серед вулиць.
Прийдіть подивитись кров
серед вулиць!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Петра Дорошка)


Предатели генералы

Предатели генералы,
посмотрите на мой мертвый дом,
на разломанную Испанию.
Но из каждого мертвого дома,
вместо цветов,
вылетает сталь.
Но из каждого пустыря Испании
встает Испания.
Но из каждого убитого ребенка
прорастает ружье с глазами.
Но из каждого преступления
рождаются пули,
они заменят вам сердце.

Вы спрашиваете, почему я не говорю о мечтах,
о листьях,
о больших вулканах моей земли?

Смотрите: на улице кровь.
Смотрите:
кровь
на улице!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ильи Эренбурга, 1939 г.)


Послухати в оригіналі — читає автор:

Немає коментарів:

Дописати коментар