Густаво Адольфо Бекер. Повернуться ластівки темні...


LIII (53)

Повернуться ластівки темні,
на балконі ліпитимуть гнізда
і знов, граючи у повітрі,
покличуть тебе крізь вікно;

але ті, що політ тамували,
на вподобу твою задивившись
та на щастя моє, і довідались
наші ймення... не вернуть ніколи!

Повернеться жимолость буйна,
щоб надвечір усіятись квітами
ще гарнішими, аніж нині,
обвивши садову горожу;

але квіти, росою обсипані,
чиї краплі тремтіли і падали,
наче сльози дня, на очах у нас,
вони... не вернуть ніколи!

Слова кохання повернуться
і у вушу гарячим виспівом
зазвучать; і ще раз прокинеться
твоє серце від сну глибокого;

та безмовно тебе обожнюючи,
мов відправу Господу служачи,
як кохав тебе я, — без сумніву,
не кохатиме тебе ніхто!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Заміжня невірниця

Заміжня невірниця

Лідії Кабрері та її негритяночці

І повів я її до річки,
уважаючи за свобідну, —
аж мала вона чоловіка.

То сталось у ніч Сантьяго,
за згодою обопільною.
Уже загасили ліхтарні
і розцвірчалися свірки.
Я сонних торкнувся персів,
минувши останні будинки,
і раптом вони розкрились
духмяними гіацинтами.
Її крохмальні спідниці
у вухах мені шурхотіли
відрізом цупкого шовку
у десять кинджалів січеним.
Сильвети дерев звисочили
без срібного світла на листі,
і брехом собачим віддаленим
видноколи розсипались.

                    *

За очеретами, глодом
і заростями ожини
над суглинковим ложем
їй вітер коси розвіяв.
Я галстух кинув на землю.
Вона з себе сукню скинула.
Я — ремінь із револьвером.
Вона — шнурівок чотири.
За мушлі і туберози
була її шкіра ніжніша,
і не зрівняються полиском
із нею кришталь, ані місяць.
Випорскували її стегна
упійманими рибинами,
налляті вогнем пекучим
із холодом пополовині.
О ту ніч найкращою путтю
я линув у зорянім світлі
верхи на перломутовій
негнузданій кобилиці.
Не оповім про ті речі,
які вона говорила,
бо мужчині не гідно
втрачати розум і стриманість.
У піску і цілунках закаляну
її опроводив від річки,
коли прибережні іриси
затято рубились з повітрям.

Я учинив, як годиться
циганові з роду-віку.
Подарував їй велику
полову отласову скриньку
і не захотів любити,
бо, маючи чоловіка,
казала мені, що вільна,
коли до ріки я вів її.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Без культурного контексту сюжет цієї поезії сприймається невірно, тому раджу ознайомитись із цікавими відомостями про неї, наведеними у дисертації Ольги Мусаєвої «Рецепция творчества Федерико Гарсиа Лорки в русской культуре (1930–1960-е гг.)», стор. 112. Там же на стор. 169–178 є багато різних перекладів цієї поезії російською і її порядковий переклад.

Федеріко Гарсія Льорка. Касида про темних голубиць

— «Касиди»

IX
Касида про темних голубиць

По гіллі походжають лавровому
дві темнії голубиці.
Одна — сонце,
друга — місяць.
«Сусідоньки, — запитав я, —
де є моя могила?»
«На хвості у мене», — це сонце.
«В моїм горлі», — говорить місяць.
І я — мандрівник, по пояс
заглиблений у землицю,
побачив дівчину оголену
і дві снігові орлиці.
Одна з них другою була,
і ніким не була дівчина.
«Орлички, — до них промовив, —
де є моя могила?»
«На хвості у мене», — це сонце.
«В моїм горлі», — говорить місяць.
Я бачив на гілках лавра
дві нагі голубиці.
Одна з них другою була,
і обидві не були ніким иншим.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Незборимі


(Пісня)

Ми із віку у вік
полишаєм лани задля зброї,
хлібороби і вої,
від зроди такими були.
І нікому іще
не вдавалося нас упокорить:
як вбивають батьків,
їхні душі приймають сини.

І сідаємо верхи, і мчимося у далі,
куди просить душа, куди дух наш летить...
А дорожня кура, що здіймаєсь за нами, —
добрий знак, він бо свідчить, що ми на путі!

В наших кузнях вогні
не згасають ніколи, ніколи:
ми сталимо мечі,
а і душі добіла сталим.
Перековуєм ми
на орала мечі після бою,
але душі гартуєм,
але душі гартуєм завжди.

А оті — лише порох під копитами коней:
досить гарної зливи, аби його змить.
І як хмари зникають, ясний сонячний промінь
нам яскрить золотим шляхом в чисту блакить.

Ми не йдемо до Бога —
лише на короткий спочинок,
і рождаємось знов
на своїй ненаглядній землі;
ми за неї б’ємось,
за кохану свою Україну,
і ідемо із нею
в майбутній незвіданий світ.

І сідаємо верхи, і мчимося у далі,
куди просить душа, куди дух наш летить...
А дорожня кура, що здіймаєсь за нами, —
добрий знак, він бо свідчить, що ми на путі!

Подивися на сина:
чиї то, чиї в нього очі?
Залізняк, а чи Гонта?
А може, Франко молодий?
Підійди до свічада
й в усміхнені очі героїв,
в очі предків усіх,
що ожили в тобі, зазирни.

А оті — лише порох під копитами коней:
досить гарної зливи, аби його змить.
І як хмари зникають, ясний сонячний промінь
нам яскрить золотим шляхом в чисту блакить.


Пам’ятник князеві Святославу у с. Старі Петрівці

Федеріко Гарсія Льорка. Сцена із підполковником жандармерії



СЦЕНА ІЗ ПІДПОЛКОВНИКОМ ЖАНДАРМЕРІЇ

Приміщення для зберігання прапорів.

ПІДПОЛКОВНИК
Я — підполковник жандармерії.

СЕРЖАНТ
Так.

ПІДПОЛКОВНИК
І ніхто не сміє мені суперечити.

СЕРЖАНТ
Ні.

Федеріко Гарсія Льорка. Діалог Амарго

ДІАЛОГ АМАРГО

Долина.

ГОЛОС
Амарго.
Олеандри в моєму патіо.
Мого серця гіркий мигдаль.
Амарго.

(З’являються троє юнаків у великих кресанях).

Чорні бики Гісандо



...півчі моєї туги –
          чорні бики Гісандо.
                            С. О.
На берег тихої річки
раптом хвилі намчали.
Схилились від пориву вітру
оливи і помаранчі.

Засвітились жарини
у згаслій циганській ватрі.
Зорі цитринами стиглими
під дерева попадали.

Відгуком в серці відбились
потужні важкі удари:
це по землі вохристій
бики Гісандо помчали.

Роздимаються ніздрі,
чорні очі палають,
дика первісна сила
древню землю стрясає.

І вгору над нею лине
дугою чорної райдуги
скрик, поетом оспіваний, —
туга за давньою радістю.

Щоночі отак перед світом
свій спомин земля воскрешає,
двиготінням і скриком
німотний омрак стрясає.

Древній цей крик — чи то пісня? —
не змовкає віками;
і мчать по землі вохристій
фігури з чорного каменю...