Густаво Адольфо Бекер. Повернуться ластівки темні...


LIII (53)

Повернуться ластівки темні,
на балконі ліпитимуть гнізда
і знов, граючи у повітрі,
покличуть тебе крізь вікно;

але ті, що політ тамували,
на вподобу твою задивившись
та на щастя моє, і довідались
наші ймення... не вернуть ніколи!

Повернеться жимолость буйна,
щоб надвечір усіятись квітами
ще гарнішими, аніж нині,
обвивши садову горожу;

але квіти, росою обсипані,
чиї краплі тремтіли і падали,
наче сльози дня, на очах у нас,
вони... не вернуть ніколи!

Слова кохання повернуться
і у вушу гарячим виспівом
зазвучать; і ще раз прокинеться
твоє серце від сну глибокого;

та безмовно тебе обожнюючи,
мов відправу Господу служачи,
як кохав тебе я, — без сумніву,
не кохатиме тебе ніхто!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


LIII

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales,
jugando llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores abrirán;

pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
esas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
¡así no te querrán!


LIII

    Знову звити гніздо на твоєму балконі
Прилетять ластівки, як настане весна,
Будуть битися темними крильми у вікна,
              Викликатимуть нас.

    Тільки ті, щебетливі, яких чарувала
Ніжна врода твоя і моє почуття,
Ті, що наші наймення вже запам’ятали,
              Ті... вже не прилетять!

    Знову стіни довкола весняного саду
Обплете жимолость непроглядно густа,
Задухм’яніє квітом нічним ще гарнішим,
              Ніж в минулі літа.

    Тільки тим росянистим, тремким намистинам
Що спадали, мов сльози погаслого дня,
Як на них ми з тобою подовгу дивились,
              Тим... нема вороття!

    Знов, холодна сама, ти почуєш від інших
Полум’яні слова найніжніших признань,
І вони твоє серце, можливо, й розбудять
              Для палких почувань.

    Тільки знай, що такого святого кохання,
Як поклав я, немов на Господній вівтар,
Біля ніг тобі.... ти ні від кого ніколи
              Не отримаєш в дар!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Олени Криштальської з видання
                                                 «Густаво Адольфо Беккер. Рими», 1993)


LIII
 
Скоро ласточки чёрные вернутся,
чтоб порхать у родимого гнезда
над балконом твоим, и пронесутся
у окна, играя, как тогда...
 
Только те из них, что замирали
на лету, чтоб за нами наблюдать,
что делили восторги и печали,
те — уже не вернутся никогда!
 
Снова будет жимолость густая
закрывать ограду без следа,
и роскошным цветом расцветая,
станет даже пышнее, чем всегда...
 
Но тогдашних огромных капель росных,
что сияли под солнцем как слюда
и дрожали, и падали как слёзы —
 — их не будет больше никогда!
 
Слыша речи, звучащие любовью
твоё сердце, дремавшее года,
может быть, и взыграет пылкой кровью
и забьётся сильнее иногда —
 
но вот так, преклоненно, бессловесно,
словно Бога, чья суть всегда свята,
так, как я любил... Признайся честно:
так тебя не полюбят — никогда!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ларисы Кириллиной (отсюда))


LIII

Опять касатки темные вернутся
вить гнезда на балконе у тебя
и снова позовут тебя игриво,
            стекло крылом скребя,

но те, что замирали в небе, глядя,
как ты прекрасна, как тебе я рад,
но те, что наши имена узнали, —
            уже не прилетят...

Опять вернется жимолость густая:
покинув сад, взберётся по стене,
ещё прекрасней и благоуханней
            в вечерней тишине,

но жимолость, покрытую росою,
чьи капли, еле сдерживая дрожь,
катились, словно слёзы дня, на землю, —
            вовеки не вернёшь...

Горячие слова любви вернуться,
ты будешь ими вновь упоена,
и, верно, твоё дремлющее сердце,
            пробудится от сна,

но так, без слов и преклонив колени,
как перед божьим алтарём, — любить,
как я тебя любил!.. Не обольщайся, —
            тому уже не быть.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Павла Грушко з видання
                                                 «Облачение теней», 2015)


Послухати в оригіналі:

також:
Читає Víctor Aroldo Velásquez
Читає Francisco Valladares
Співає Vicente Monera
Співає Paco Ibáñez
Співають Don y Doña
Співає Nacha Guevara
Співає Sergio Bonafonte

Немає коментарів:

Дописати коментар