LIII (53)
Повернуться ластівки темні,
на балконі ліпитимуть гнізда
і знов, граючи у повітрі,
покличуть тебе крізь вікно;
але ті, що політ тамували,
на вподобу твою задивившись
та на щастя моє, і довідались
наші ймення... не вернуть ніколи!
Повернеться жимолость буйна,
щоб надвечір усіятись квітами
ще гарнішими, аніж нині,
обвивши садову горожу;
але квіти, росою обсипані,
чиї краплі тремтіли і падали,
наче сльози дня, на очах у нас,
вони... не вернуть ніколи!
Слова кохання повернуться
і у вушу гарячим виспівом
зазвучать; і ще раз прокинеться
твоє серце від сну глибокого;
та безмовно тебе обожнюючи,
мов відправу Господу служачи,
як кохав тебе я, — без сумніву,
не кохатиме тебе ніхто!
і знов, граючи у повітрі,
покличуть тебе крізь вікно;
але ті, що політ тамували,
на вподобу твою задивившись
та на щастя моє, і довідались
наші ймення... не вернуть ніколи!
Повернеться жимолость буйна,
щоб надвечір усіятись квітами
ще гарнішими, аніж нині,
обвивши садову горожу;
але квіти, росою обсипані,
чиї краплі тремтіли і падали,
наче сльози дня, на очах у нас,
вони... не вернуть ніколи!
Слова кохання повернуться
і у вушу гарячим виспівом
зазвучать; і ще раз прокинеться
твоє серце від сну глибокого;
та безмовно тебе обожнюючи,
мов відправу Господу служачи,
як кохав тебе я, — без сумніву,
не кохатиме тебе ніхто!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
LIII
Volverán las oscuras
golondrinas
en tu balcón sus nidos a
colgar,
y otra vez con el ala a sus
cristales,
jugando llamarán;
pero aquellas que el vuelo
refrenaban
tu hermosura y mi dicha al
contemplar;
aquellas que aprendieron
nuestros nombres,
esas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas
madreselvas
de tu jardín las tapias a
escalar,
y otra vez a la tarde, aun
más hermosas,
sus flores abrirán;
pero aquellas cuajadas de
rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del
día...
esas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus
oídos
las palabras ardientes a
sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de
rodillas
como se adora a Dios ante su
altar,
como yo te he querido...
desengáñate,
¡así no te querrán!
LIII
Знову звити гніздо
на твоєму балконі
Прилетять ластівки, як настане весна,
Будуть битися темними крильми у вікна,
Викликатимуть нас.
Тільки ті,
щебетливі, яких чарувала
Ніжна врода твоя і моє почуття,
Ті, що наші наймення вже запам’ятали,
Ті...
вже не прилетять!
Знову стіни довкола
весняного саду
Обплете жимолость непроглядно густа,
Задухм’яніє квітом нічним ще гарнішим,
Ніж в
минулі літа.
Тільки тим
росянистим, тремким намистинам
Що спадали, мов сльози погаслого дня,
Як на них ми з тобою подовгу дивились,
Тим...
нема вороття!
Знов, холодна
сама, ти почуєш від інших
Полум’яні слова найніжніших признань,
І вони твоє серце, можливо, й розбудять
Для
палких почувань.
Тільки знай, що
такого святого кохання,
Як поклав я, немов на Господній вівтар,
Біля ніг тобі.... ти ні від кого ніколи
Не
отримаєш в дар!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Олени
Криштальської з видання
«Густаво Адольфо Беккер. Рими»,
1993)
LIII
Скоро ласточки
чёрные вернутся,
чтоб порхать у
родимого гнезда
над балконом
твоим, и пронесутся
у окна, играя,
как тогда...
Только те из них,
что замирали
на лету, чтоб за
нами наблюдать,
что делили
восторги и печали,
те — уже не
вернутся никогда!
Снова будет
жимолость густая
закрывать ограду
без следа,
и роскошным
цветом расцветая,
станет даже
пышнее, чем всегда...
Но тогдашних
огромных капель росных,
что сияли под
солнцем как слюда
и дрожали, и
падали как слёзы —
— их не
будет больше никогда!
Слыша речи,
звучащие любовью
твоё сердце,
дремавшее года,
может быть, и
взыграет пылкой кровью
и забьётся
сильнее иногда —
но вот так,
преклоненно, бессловесно,
словно Бога, чья
суть всегда свята,
так, как я
любил... Признайся честно:
так тебя не
полюбят — никогда!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Ларисы
Кириллиной (отсюда))
LIII
Опять касатки темные вернутся
вить гнезда на балконе у тебя
и снова позовут тебя игриво,
стекло крылом скребя,
но те, что замирали в небе, глядя,
как ты прекрасна, как тебе я рад,
но те, что наши имена узнали, —
уже не прилетят...
Опять вернется жимолость густая:
покинув сад, взберётся по стене,
ещё прекрасней и благоуханней
в вечерней тишине,
но жимолость, покрытую росою,
чьи капли, еле сдерживая дрожь,
катились, словно слёзы дня, на землю, —
вовеки не вернёшь...
Горячие слова любви вернуться,
ты будешь ими вновь упоена,
и, верно, твоё дремлющее сердце,
пробудится от сна,
но так, без слов и преклонив колени,
как перед божьим алтарём, — любить,
как я тебя любил!.. Не обольщайся, —
тому уже не быть.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Павла
Грушко з видання
«Облачение теней», 2015)
Послухати в
оригіналі:
також:
Читає Víctor Aroldo Velásquez
Читає Víctor Aroldo Velásquez
Читає
Francisco Valladares
Співає
Vicente Monera
Співає
Paco Ibáñez
Співають
Don y Doña
Співає
Nacha Guevara
Співає
Sergio Bonafonte
Немає коментарів:
Дописати коментар