Над морем


Є багато місцин,
куди мріями лину,
та лише про одну
я тобі оповім:
там гаряча стежина
гірська і полину
запах гірко-веселий
над морем моїм.

Я не знаю, куди
приведе мене доля
і якими шляхами,
та знаю одне:
та стежина чекає
і дух полиновий
одним ранком гарячим
обгорне мене.

Хуан Рамон Хіменес. Колихання

Колихання

Дерево з мого саду,
яке ношу, наче тіло; вода, душа;
яка музика ллється з тобою у моє життя;
які мелодійні, ритмічні, граційні
гілля і хвилі,
хвилі й гілля;
як розгортаюся разом із вами, а потім згортаюся,
вловлюючи безкінечне і відпускаючи
 — світло і крила —!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуан Рамон Хіменес. Спіймав тебе? Я не знаю...


Спіймав тебе? Я не знаю,
чи тебе спіймав, пушинко
ніжна, а чи твою тінь.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуан Рамон Хіменес. Я — то не я...

Із циклу «Вічності», 1916–1917

Я — то не я.
Я — інший,
хто ступає невидимий мені зі мною поруч,
кого, бува, ще трохи, і побачу
і кого забуваю я порою.
Я мовлю — він вмовкає у спокої,
ненавиджу — ласкавий, пробачає,
гуляє в тих місцях, де не буваю,
і піде далі по моєму сконі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Пабльо Неруда. Це просто

Зі збірки «Долоні дня»
Це просто

Є мовчазною сила (так кажуть мені дерева),
і глибина (кажуть корені),
і чистота (каже борошно).

«Я від усіх є вищим», —
жодне дерево не промовило.

«Я дістався найглибше», —
не сказав жоден корінь.

І не сказала жодна хлібина:
«Немає нічого над хліб».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуан Рамон Хіменес. Сон подібний на міст...

Із циклу «Вічності», 19161917

Сон подібний на міст...

Сон подібний на міст
від сьогодні до завтра.
Унизу, мов видіння,
плине вода.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуан Рамон Хіменес. Загублено все, ми гадали...

Із циклу «Забуття», 19061907

Загублено все, ми гадали...

Загублено все, ми гадали,
розбито, забруднено, марно...
— Та вглибині усміхалося
істинне, що чекало.

Ці сльози пекучі, криваві,
що стилими бігли шибками!..
 — Та вглибині усміхалося
істинне, що чекало.
  
Мінивсь чорний день на смеркання,
що холодом мрячним проймало...
 — Та вглибині усміхалося
істинне, що чекало.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)