Федеріко Гарсія Льорка. Пісня без початку

Із циклу «Пісенні миті»
Пісня без початку

Над рікою
мошва.

Грають з вітром
птахи.

(Зі шляху
збився вечір).

О, тремтіння мого
серця!

Ти не бійся,
луною
піду в далечінь.

Я піду
в далечінь
у човні
без вітрила
і весел.

О, тремтіння мого
серця!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Селище

Із циклу «Тінь»

Селище

Поміж дахами й дахами
плине річка висока неба.

На акаціях древніх
сплять птахи мандрівні.

І вежа з пустою дзвіницею
(Свята Лючія камінна)
стоїть міцно на ґрунті твердому.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Свята Лючія — Лючія Сіракузська, католицька та православна свята, мучениця, страчена, ймовірно, 303 р. 
Вона дала обітницю вічного дівування, через що її жених звинуватив її в приналежності до Християнства. Суддя Сіракуз Пасхазій хотів віддати її в будинок розпусти, але ні віз, запряжений биками, ні тисяча чоловіків не могли зрушити Лючію з місця. Після різноманітних тортур (зокрема, за легендою, вона була позбавлена очей) і чудес вона була вбита ударом меча. 

Маріо Бенедетті. Говорить людина на березі

Зі збірки «Кохання, жінки та життя»

Говорить людина на березі

Я давно закохався у море
у прозорість його і безбожність
і як завжди буває з коханням
що уловлює нас у тенета
повний страху і очікування

бувало воно індиґовим
а в інші години зеленим
коли вдачу його чоловічу
заступала удача жіноча
обирав я завжди породительку
Море-жінку і море-лоно
(у її іпостасі
ніжности і любови)

коли надходить оглушливий
Море-чоловік із потужним гуркотом
я лягаю й чекаю
на дюнах безсторонніх і мудрих

я не ходитиму водами
як робив це засновник див
бо занурюватися у них
є тепер більшим дивом

тож я просто чекаю
на хисткому піску
на прихід Моря-жінки
ніжної чарівної і бажаної
сповненої насолоди і пестощів
прекрасної у своїй наготі
прикрашеної водоростями і коралами

і ось коли зрештою
наближається Море-жінка
я поринаю мов риба
у глибінь свого гроту
і простягшись на її соляному ложі
відпускаю спливати усі мої ностальгії
весь мій сум водяний і земний
а Чоловікові-морю
залишаю роги і ревнощі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Маріо Бенедетті. Пляшка у морі

Зі збірки «Життьове» (1978–1979)


Пляшка у морі
Море — це гра випадковостей                                      
Вісенте Уйдобро                                   

Ці шість рядків я у пляшці вкидаю у море
із заміром потаємним: аж ось коли-небудь
вона допливе до майже пустельного пляжу
дитина її натрапить і відкоркує не гаючись
та замість рядків камінці із неї посипляться
сигнали SOS і «Увага!» і черепашки.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Маріо Бенедетті. Сирена

Зі збірки «Кохання, жінки та життя»

Сирена

Переконаний вповні що тебе не існує
а проте тебе чую / чую кожної ночі

я вигадую тебе коли все здається марним
або я немов уві сні або я спустошений

у такі миті твоє здивування приходить з безмежного моря
я наче вчуваю псалом та попри усе це

я настільки упевнений у твоїм неіснуванні
що чекаю на тебе щоразу коли засинаю.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Пабльо Неруда. Птах


Птах

Онде на гілці співає.

Птах самотній, байдужий,
повний води,  що спадає,
й божевільного світлограю
— із горлового кришталю —
нескінченної трелі.

Чому?

І питання співає.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Пабльо Неруда. Вітер на острові

Зі збірки «Вірші капітана»

Вітер на острові

Вітер — се кінь: послухай,
послухай, як він скаче
то небом, то морями.

Мандрує цілим світом
й мене з собою хоче
забрати в дальні далі.

В руках своїх сховай мене
цю ніч, лиш ніч єдину,
як розбиває злива
о море і об землю
уста неізчисленні.

Послухай: мене кличе,
навскач несучись, вітер,
щоб віднести далеко.

Твоє чоло до мого,
твої вуста до моїх —
тіла наші пов’язані
коханням, що нас спалює,
тож хай промчить він мимо,
мене не змігши взяти.

Нехай несеться чвалом
з короною із піни,
він кличе і шукає
мене в пітьмі вологій,
а я у твої очі
занурений великі,
і — лиш цієї ночі —
спочину я, кохана.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)