Кастилія
Сліпуче сонце
пирскає скалками
від пругів обладунків,
світлом ятрить панцери
і на вістрях
списів паленіє.
Сліпуче сонце, спрага, знесилення.
Степом кастильським жаским
із дванадцятьма своїми
— пил, піт і залізо —
скаче в вигнання Сід.
Замкнений двір заїжджий.
Увесь він — бруд і каміння...
Ніхто не відповідає. І лише від ударів
ратищами списів поступаються двері.
Мріє повітря розпечене,
сонце нещадно палить!
На удари страшні із глухою луною
озивається голос чистий,
кришталевий і срібний...
На порозі мала дівчина,
зовсім бліда і тендітна.
Уся вона — очі блакитні, і сльози в очах,
і в ореолі злотистім
личко, яке виражає страх і допитливість.
«Добрий Сід, проїжджайте...
Король на смерть нас скарає,
дім наш зруйнує і поле засіє сіллю...
Їдьте. І небо нехай буде до вас ласкавим...
З нашого горя, о Сіде, вам не стане користи!»
Плаче безгучно дівча.
Воїв лютих загін
сльози дитячі пронизують.
Незламний голос лунає: «Їдьмо!»
Сліпуче сонце, спрага, знесилення.
Степом кастильським жаским
із дванадцятьма своїми
— пил, піт і залізо
—
скаче в вигнання Сід.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітки
Ель Сід (el Cid) —
Сід
Кампеадор (1040–1099), відомий також як та Родріґо Діас де Вівар, легендарний герой реконкісти, оспіваний в
іспанських поемах та піснях, і зокрема у найвідомішій з пам’яток еспанської літератури — «Пісні про мого сіда».
У виданні «Ігор Качуровський. Круг понадземний.
Світова поезія від VI по XX століття» (Київ, 2007, стор. 58–59) а
також у доступному в Мережі підручнику Ігора Качуровського «Фоніка» (Мюнхен, 1984, стор. 133–134) наведено фрагмент
«Пісні про мого Сіда», який надихнув Мануеля Мачадо на створення цієї поезії. А
нижче в цьому дописі, слідом за оригіналом, ви знайдете цю поезію у перекладі Качуровського.
Мігель де Унамуно (1864–1936, іспанський філософ, поет, письменник, громадський діяч, найбільша постать «покоління 1898 року») казав про цю поезію Мануеля Мачадо, що однієї такої поезії досить, аби унесмертельнити своє ім’я.