Хуан Рамон Хіменес. Отроцтво

З перших поезій
Отроцтво

При словах «Я іду із селища»
того дня — так ніжно поглянула!
І сумовита усмішка
перебігла її устами.

— Чому ти ідеш? — Бо тиша
цих долин — наче саван
і сам я немов небіжчик
у погребовім убранні.

— Чому ти ідеш? — Як-би глиба
на груди мені налягає,
й у цих безгучних долинах
крик у мені завмирає.

— Куди ж? — востаннє спитала.
— Туди, де не нависає,
а височіє небо
і стільки зірок не сяє.

У долинах пустельних
погляд її розтанув,
і сумовита усмішка
перебігла устами.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Adolescencia

Aquella tarde, al decirle
yo que me iba del pueblo,
me miró triste ¡qué dulce!,
vagamente sonriendo.

Me dijo: ¿Por qué te vas?
Le dije: Porque el silencio
de estos valles me amortaja
como si estuviera muerto.

¿Por qué te vas? He sentido
que quiere gritar mi pecho,
y en estos valles callados
voy a gritar y no puedo.

Y me dijo: ¿Adónde vas?
Y le dije: Adonde el cielo
esté más alto, y no brillen
sobre mí tantos luceros.

Hundió su mirada negra
allá en los valles desiertos,
y se quedó muda y triste,
vagamente sonriendo.


Юность

Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.

Зачем ты едешь? – спросила.
В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.

Зачем ты едешь? – Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать – и ни звука,
хочу сказать – и ни слова.

Куда ты едешь? – Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анатолия Гелескула)

Послухати в оригіналі:
https://www.youtube.com/watch?v=ykMQkl4lrjE

Немає коментарів:

Дописати коментар