Хуан Рамон Хіменес. Мов годинник, серце моє...


Мов годинник, серце моє...

Мов годинник, серце моє
задалеко забігло вперед,
прагнучі до години спокою...

Але щастя — ні, не прийшло
щастя лишилось деінде,
ось така ось безглузда витівка, —
це ж не поділка на циферблаті!

 — Спантеличена дещо реальність
у минулому опинилася,
опанованому безнадією. —

Із яким жалем повертав я
неспокійне серце, твій час!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


 Me adelanté el corazón…

Me adelanté el corazón,
como si fuera un reló,
hacia la hora tranquila...

Pero no vino la dicha
— la dicha estaba en su puesto
y aquel ardid era necio —,
¡ni fue el punto nunca, nunca!

— Ya la realidad, confusa,
vivía en la hora pasada
de aquella desesperanza. —

¡Con qué dolor volví atrás
tu hora, corazón sin paz!


Мое сердце ушло вперед...

Мое сердце ушло вперед, —
так часы убыстряют ход,
размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье:
уломать его не дано
никому из нас — ведь оно
не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло
это суетное число,
обреченное на распятье...

Отвожу, объятый тоской,
стрелку сердца на непокой!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Павла Грушко)

Немає коментарів:

Дописати коментар