Хорхе Гільєн. Рівно в полудень


Рівно в полудень

Я мовив: «Все у повні».
Й тополя в ту же мить
Відповіла з любов’ю
Тремтінням срібних віт.
Любов сяяла сонцем,
Та світ був в сірині.
А потім, рівно в полудень
Почулося: «Цвірінь!»
І в пісні, що у вітер
Малий пташок зронив,
Була така привітність,
Такий був надпорив,
Що квітці, непримітній
Серед високих жит,
Здалося, наче зринув
Їй власний голос в літ.
Я був о ту хвилину
Там, межі стиглих піль,
Сам, ніби тая квітка,
Повний дзвенючих хвиль.
Й побачив я: до Бога
Усе тепер відкрите.
І мовив: «Все готово.
Твій день в зеніті!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

  
Las doce en el reloj

Dije: Todo ya pleno.
Un álamo vibró.
Las hojas plateadas
Sonaron con amor.
Los verdes eran grises,
El amor era sol.
Entonces, mediodía,
Un pájaro sumió
Su cantar en el viento
Con tal adoración
Que se sintió cantada
Bajo el viento la flor
Crecida entre las mieses,
Más altas. Era yo,
Centro en aquel instante
De tanto alrededor,
Quien lo veía todo
Completo para un dios.
Dije: Todo, completo.
¡Las doce en el reloj!


Полдень на часах

Сказал я: диво это
достигло полноты.
Серебряного цвета
дрожащие листы.
Любовь что шар в зените
в высоких небесах,
и птица на раките,
и полдень на часах.
И птичий голос реял,
и слушал белый свет,
и самый малый плевел
узнал, что он воспет.
А посреди творенья,
в основе бытия
был я, мой слух и зренье -
вот эта жизнь моя,
вся высота итога,
всей полноты размах,
и мир дозрел до Бога,
и полдень на часах.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Ванханен)

Послухати в оригіналі — читає автор

Немає коментарів:

Дописати коментар