Сесар Вальєхо. Абсолютна


Абсолютна

Колір вбрання стародревнього.  Липень тінистий
і щойно скошений серпень. І рука води,
яка прищепила смолистій сосні
смутку плоди недобрі.

Зараз, коли ти закинула кітву, моя тьмяна одіж,
ти повертаєшся, зрошена вишуканими ароматами,
у час, у скорочення...
І я оспівав бучну учту, що була вже готова,
коли столи понакривані було перекинуто раптом.

Але що ти можеш, Господи, супроти смерті,
супроти межі, проти того, що має кінець?
О, рана кольору стародревнього вбрання,
як вона зяє, ятриться і пахне паленим медом!

О, одинице всевишня! Єдина для всіх!
Кохання супроти часу і супроти простору!
Серця биття унікальне;
ритм єдиний: Боже!

Межі знизують плечима у грубому презирстві,
і ціла злива із гадів
міститься у непорочній повноті 1.
Лише зморшка, лише тінь!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Absoluta

Color de ropa antigua. Un julio a sombra,
y un agosto recién segado. Y una
mano de agua que injertó en el pino
resinoso de un tedio malas frutas.

Ahora que has anclado, oscura ropa,
tornas rociada de un suntuoso olor
a tiempo, a abreviación... Y he cantado
el proclive festín que se volcó.

Mas ¿no puedes, Señor, contra la muerte,
contra el límite, contra lo que acaba?
¡Ay, la llaga en color de ropa antigua,
cómo se entreabre y huele a miel quemada!

¡Oh unidad excelsa! ¡Oh lo que es uno
por todos!
¡Amor contra el espacio y contra el tiempo!
Un latido único de corazón;
un solo ritmo: ¡Dios!

Y al encogerse de hombros los linderos
en un bronco desdén irreductible,
hay un riego de sierpes
en la doncella plenitud del 1.
¡Una arruga, una sombra!

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар