Вільям Вордсворт. Райдуга


Райдуга

Лучиться райдугу уздріть — 
       І серце виграє:
Так було на зорі життя;
Так зараз є, як я в літах;
Так буде в старості моїй — 
      Чи краще смерть!
Батьком для нас Дитя єси;
Нехай же решту моїх днів
поєднує природний надпорив.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Шарль Бодлер. Запрошення до подорожі


Запрошення до подорожі

Сестро і дитя,
Лагідне буття
Най постане у твоїй уяві: 
В коханні кожна мить
І навіть смерть лиш спить
В чарівному, як ти, далекім краї!
Промені світил
В серпанковій імлі — 
Погляд твій в сльозах непевний
Просто до душі
Промовля в тиші
Імовірливо і потаємно.

Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.

В нашій спочивальні — 
Миготливий ґлянець
Меблів, полірованих роками;
Незвичайних квітів
Пахощі в повітрі
З ароматом бурштину зміша́ні.
Східні пишноти,
Плафонів яснота,
Глибокі виборні свічада...
Речі мовлять без слів,
І мова ця їхня — 
Солодка для серця відрада.

Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.

Стоять кораблі
З далеких країв
В дрімотному сні у причалів;
Безцінні скарби
Здобули тобі
І новими мандрами марять.
А сонця захід
Убрав в гіацинт
І злато поля і канали; 
І світ, оповитий
Згасаючим світлом
Теплим, у сон поринає.

Все диха ладом, упокоєм,
Нігой, розкошами, красою.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Айвазовський Іван Костянтинович (1817–1900). Захід на морі. 1856


Федеріко Гарсія Льорка. Крайобраз

Із циклу «Поема канте хондо»:
Крайобраз

Долина олив
присмеркова
згортається 
опахалом
і розгортається знову.
Небо низьке 
струмиться
темним зоряним ливнем.
Сутінки й очерети
тремтять 
на річній підойми́ні.
Повняться 
криком оливи.
Зграя птахів-
полонянок
у мерехтливім вітті
довгими колихає
хвостами 
в сірім повітрі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Вінсент ван Гог. «Оливовий гай». 1889

Примітка. Під подихами вітерця оливи бліднуть, бо їх листя зісподу світло-сіре.

Веселий віршик

Іван Шишкін (1832–189).
Етюд «Полудень. В околицях Москви. Братцево». 1866
(дитячий)


Сонце котиться полями
Золотавими жнивами
На узгір’я закотилось
Озирнулось, заяскрилось
Й гайда вниз лісистим схилом
Повним гомоном і співом
В бистру річечку пірнуло
Аж до денця заглянуло
Прокотилось бережками
Із м’якими моріжками
З луками квітучими
Запашно-гудучими
Погуляло у садочку
Зазирнуло дітям в очка
Все осяяло, зігріло
І за обрієм спочило...




Вінсент ван Гог (1853–1890). Пшеничне поле із жайворонком. 1887

Микола Богданов-Бельский (1868–1945). Діти. 1910


Федот Сичков (1870–1958). Діти в мальвах. 1937


































Вільям Блейк. Смійтесь, смійтесь, Вольтер і Руссо

З «Манускрипта Россетті»
Смійтесь, смійтесь, Вольтер і Руссо:
Вся іронія ваша пуста!
Проти вітру сіє́те пісок,
Він назад вам його заверта.

Та піщинку кожну на клейнод
Промінь світла Його претворяє;
Очі глу́зливі сліпить жорост,
На шляхах же Господніх він сяє.

Демокритові атоми й ті
Частки світла, що Ньютон уздрів, —
Лиш піщинки Святої Землі,
Де народ свій Господь оселив.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



«Ньютон», монотипія Вільяма Блейка, 1795–1805 (взято звідси)




Вільям Блейк. Образ Божественного

Зі збірки «Пісні невинності»
Образ Божественного

Про Милість, Жаль, Мир і Любов
Хто в скруті не благав?
До них не зносив молитов?
Подяку не звертав?

Бо Милість, Жаль, Мир і Любов —
Це батько наш Господь,
І Милість, Жаль, Мир і Любов —
Ми, кров його і плоть.

Бо Милість серцем є Його
Людським, обличчям — Жаль,
Утіленням Його — Любов,
А Мир — людським вбранням.

Тож хто, у будь-якім краю,
до Нього в скруті горнесь,
Мольбу спрямовує свою
До Його людських форм.

Любімо ж втілення Його:
Коли, хоч в дикуні,
Є Милість, Жаль, Мир і Любов 
То Бог живе у нім.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Прогулянка на заході сонця

Наталці


Олександр Андрійович Іванов (1806–1858), «Гілка оливи»


















Ступаєш неквапно, поважно у вечір, що спокоєм диха,
у сад, оповитий смерканням, де місяць гойдається стиха
на листі терпкому і свіжім, на білих замріяних квітах,
купаючись в пахощах ніжних духмяного теплого літа

Від саду оливовим гаєм ідеш повз задумливі гори
Край неба згасає, і звуки в тремтливому тануть просторі
Цикади ген-ген застрекочуть — і знову замовкнуть ускорах
М’який переднічний упокій розчинює кожен твій порух

Аж ось олівець розступився — й яскраві незлічені зорі
відбилися срібним сяянням у вкритому брижами морі
І раптом, розкривши обійми, біжиш ти й смієшся — до кого?
хто друг твій таємний? До моря... й солоного вітру морського!

Вільям Блейк. Тигр

Зі збірки «Пісні досвіду» 
Тигр

Тигр! О, Тигре! Як огнисто
Ти гориш у хащах млистих!
Хто створив твій досконалий
Оригінал поезії «Тигр», оформлений 
і надрукований Вільямом Блейком 1795 р. 
Взято звідси:
Обрис жахно-величавий?

В чиїм взорі ти роджений?
Ч’їм звелінням утілений?
Де, в яких глибинах, висях
Огнь очей цих запалився?

Хто наваживсь цей вогонь
Взяти до своїх долонь?
На яких могутніх крилах
Він злітав в безодню й вирій?

Серця — який велет дужий
М’язи й жили звив потужно?
І не здри́гнувся він не́вже
Від його ударів перших?

Що за горно, що за молот
Били й плавили твій мозок?
Чиї руки на ковалі
Грізну лють його стискали?

А коли в зорянім світлі
Ти підвівся гордовито,
Чи всміхнувсь він загожено
У виду твого рождення?

Не́вже, хто створив ягня,
Є творцем твого вогня?

Тигре, Тигре, що гориш
Вогнисто в лісах нічних,
Позір вічний чий і сила
Твою звершеність сформили?


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

В небі диск оранжево-червоний


В небі диск оранжево-червоний, 
загадковий, наче вид у індіанця:
зараз скрикне, сплесне у долоні
і закружить у ритмічнім танці,

поринувши в спогади прадавні,
в дикі хащі, у величні гори,
на озера у зелених плавнях,
у безкраї степові простори...

у високих вилицях відбиті
стрімчаки і береги урвисті,
і шумлять у скронях споконвіку
вольні вітри і потоки бистрі...

очі зщулені, сміються — чи до мене,
чи до споминів про світ простий і юний;
і горить серед нічного неба
його погляд віщий і безжурний…