Хуан Рамон Хіменес. Отроцтво

З перших поезій
Отроцтво

При словах «Я іду із селища»
того дня — так ніжно поглянула!
І сумовита усмішка
перебігла її устами.

— Чому ти ідеш? — Бо тиша
цих долин — наче саван
і сам я немов небіжчик
у погребовім убранні.

— Чому ти ідеш? — Як-би глиба
на груди мені налягає,
й у цих безгучних долинах
крик у мені завмирає.

— Куди ж? — востаннє спитала.
— Туди, де не нависає,
а височіє небо
і стільки зірок не сяє.

У долинах пустельних
погляд її розтанув,
і сумовита усмішка
перебігла устами.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Горизонт

Зі збірки «Арктичні вірші»,1918


Горизонт

Ковзнути поглядом по застареному круговиду
і задивитися углиб сновидінь,
                                            туди, де мріє мерехтлива зірка

Ти була такою красивою,
                                      що я не зміг промовити слова

І я пішов,
              уносячи у руці
                                    це звичне небо
                                                         зі зношеним сонцем
Цього вечора
                   у кафе
                            я пив лікер,
                                         тремтливий,  мов червона рибка

А іншим разом у склянці
                                       ховався цей маленький сон

Ти була такою красивою,
                                       що я не зміг промовити слова

У твоїх грудях щось агонізувало,
                                                  і твої очі були смарагдовими
Проте я пішов

Ти була такою красивою,
                                        що я навчився співати


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Вісенте Уйдобро. Ніч

Зі збірки «Арктичні вірші»,1918
Ніч

Чути, як ніч прослизає над снігом

Дерева зронили пісню
І хтось прокричав у тумані

Моя цигарка запалилася від погляду

Щоразу, як я розтуляю губи,
У порожнину набігають хмари

Щогли в порту
Обліплені гніздами

І вітер
Стогне між пташиних крил

ХВИЛІ ГОЙДАЮТЬ МЕРТВИЙ КОРАБЕЛЬ

А я на узбережжі, насвистуючи,
Споглядаю зірку, яка куриться у моїх пальцях

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Стріла

Із циклу «Сюїта повернення»
Стріла

У моря спів аквамариновий.
(О, криниченько бідна!)

Спів неба блакитний і синій.
(О, зірничко самітна!)

Спів Бога теж має свій колір.
(Бідні криничка і море!)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Реальність

Із циклу «Сюїта повернення»
Реальність

Мати моя у фотелі
драму Гюго читала.
Паленіли дерева
золотом у заграві.
А у смерковій залі
інше сонце вмирало,
наче лебідь блідавий
сумоти без печалі.
Млисті січневі тумани
розлягались полями.
Пастухи, мов примари,
з’являлися і зникали.
Цього дня мусив стяти
розу своїми руками.
Мою пристрасну розу
з темрявими пелюстками,
коли паленіли стовбури
золотом у заграві.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Мігель Ернандес. Найстаріша риба у річці


Найстаріша риба у річці

Найстаріша риба у річці
нагромадила неабияку мудрість,
а з нею і препишну похмурість.
І лиш вода посміхалась до неї
у сутемряві цій понурій.

Врешті так вона спохмурніла,
що й воді вже була не рада,
і, роздумавшись добре, поклала,
що час їй «до моря рушати»,
а простіше сказати, вмирати.

Ти сміявся, моя дитино
сонячна, бавлячись струменем
річковим, і цієї днини
найстаріша риба у річці
скинула свою похмурість.

І вода тобі посміхнулася.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Прощання

Прощання

На перепутті
прощуся.
І своєї душі
дорогою рушу.

Збуджуючи спогади
і недобрі часи,
уступлю у садок
моєї білої пісні
і затремчу,
мов ранкова зірка,
у передсвітті
безгучнім.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Квітка


Із циклу «Пісні»:

Квітка
                                                      Присвячується Колін Хакфорс

Впала пишна верба
дощу.

О місяць
над білим гіллям!
  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Сад у березні

Із циклу «Пісні»:
Сад у березні

Моя яблуня
завелася птахами і тінню.

Як стрибає мій сон
з місяця просто у вітер!

Моя яблуня
простягає руки зеленню.

Як добре бачу із березня
січня біле чоло!

Моя яблуня...
(вітер долом).

Моя яблуня...
(небо високе).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Оманливе свічадо

Із циклу «Пісні»:
Оманливе свічадо

Самотня зелена гілка —
ані ритму, ні птаха.

Схлипування луна —
ані болю, ні губ.
Ліс і Людина.

Плачу
перед морем гіркавим.
А у моїх зіницях
два моря співочих пливуть!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)