Із циклу «Пісні»:
Оманливе свічадо
Самотня зелена гілка —
ані ритму, ні птаха.
Схлипування луна —
ані болю, ні губ.
Ліс і Людина.
Плачу
перед морем гіркавим.
А у моїх зіницях
два моря співочих пливуть!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
El espejo engañoso
Verde
rama exenta
de
ritmo y de pájaro.
Eco de
sollozo
sin
dolor ni labio.
Hombre
y Bosque.
Lloro
frente
al mar amargo.
¡Hay en
mis pupilas
dos
mares cantando!
Оманливе свічадо
Зелена вітка
без пташок, без ритму.
Відголос ридання
без губ і без болю.
Людина й Ліс.
Плачу
перед гірким морем.
Хвилі у зіницях
загриміли хором!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)
Обманчивое зеркало
Птицей не
встревожена
ветка молодая.
Жалуется эхо
без слез, без
страданья.
Человек и Чаща.
Плачу
у пучины горькой.
А в моих зрачках
два поющих моря.
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . (пер. Марка Самаева)
Немає коментарів:
Дописати коментар