Федеріко Гарсія Льорка. Сад у березні

Із циклу «Пісні»:
Сад у березні

Моя яблуня
завелася птахами і тінню.

Як стрибає мій сон
з місяця просто у вітер!

Моя яблуня
простягає руки зеленню.

Як добре бачу із березня
січня біле чоло!

Моя яблуня...
(вітер долом).

Моя яблуня...
(небо високе).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Huerto de Marzo

Mi manzano,
tiene ya sombra y pájaros.

¡Qué brinco da mi sueño
de la luna al viento!

Mi manzano,
da a lo verde sus brazos.

Desde Marzo, cómo veo
la frente blanca de Enero!

Mi manzano...
(viento bajo).

Mi manzano...
(cielo alto).


Сад у березні


Яблунина
уже пташок приманила.

Сни мої злітають миттю
з місяця в обійми вітру.

Яблунина
собі руки взеленила.

З березня не раз, не двічі
бачу біле чоло січня.

Яблунина...
(Вітер лине).

Яблунина...
(Небо синє).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


Сад в марте

Яблоня!
В ветвях твоих — птицы и тени.

Мчится моя мечта,
к ветру летит с луны.

Яблоня!
Твои руки оделись в зелень.

Седые виски января
в марте еще видны.

Яблоня...
(потухший ветер).

Яблоня...
(большое небо).


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Инны Тыняновой)

Немає коментарів:

Дописати коментар