Октавіо Пас. Галузка

Галузка

На вершечку сосни співає
птаха, старанно-старанно,
тремоло трелі вінчає.

Виструнчилася стрілою,
серце між крил тріпоче,
росхлюпується з власним голосом.

Маленька тріска — ця птаха,
що згоряє без залишку
у ноті жовто-гарячій.

Підводжу очі: нічого.
Лише тиша німотна
і галузка надломлена.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. До мого рідного міста

Зі збірки «Навпростець» (1920)
До мого рідного міста 
                                                         Місто рідне сумне,
                                                         учорашній володар морів
                                                                       Хосе-Маріа де Ередіа

Дідів моїх закутина шляхетна,
твої провулки навертають пам’ять
до тих далеких, осяйних і темних
часів преславних шпаги і хреста.

Але поглянь: навкруг буяє зело,
суворі мури геть позацвітали
і відпливли назавжди каравели...
Добі пригод немає вороття!

Геройське у часи колоніальні,
звитяжними пишалося синами —
був орлім, не щуровим їхній літ;

тепер же сіре, нечупарне й притхле
ти збуджуєш зворушення і ніжність,
мов пара ветхих, стоптаних чобіт.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітки
Поезію присвячено колумбійському місту Картахена, де народився її автор. На ілюстрації — пам’ятник поетові у Картахені.
Хосе Маріа Ередіа (1803–1839) — кубинський поет, один з засновників латиноамериканської романтичної школи.
Для тих, хто не надто знається на орнітології: щур — то не лише пацюк, але і стриж.

Люіс Карльос Льопес. У дощ

У дощ

Не дає мені вийти ця злива
безупинна.
Не дає мені вийти.
А в провулку сухотному
під дашком
катеринка квилить сумовито.
Заколисує лагідно
катеринка тужлива,
а свідомість дрімлива
кружить думку єдину,
мимрить:
Не дає мені вийти ця злива
безупинна.
Не дає мені вийти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. Вечірні враження

Зі збірки «Про все потроху» (1910)
Вечірні враження

Квіту й парості
пахощі ніжні.
Запах палуки
сентиментальний і вишуканий...
І під тим самим сонцем —
цибулі й капусти сморід,
що смажаться у жарівні.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)