Люіс Карльос Льопес. До мого рідного міста

Зі збірки «Навпростець» (1920)
До мого рідного міста 
                                                         Місто рідне сумне,
                                                         учорашній володар морів
                                                                       Хосе-Маріа де Ередіа

Дідів моїх закутина шляхетна,
твої провулки навертають пам’ять
до тих далеких, осяйних і темних
часів преславних шпаги і хреста.

Але поглянь: навкруг буяє зело,
суворі мури геть позацвітали
і відпливли назавжди каравели...
Добі пригод немає вороття!

Геройське у часи колоніальні,
звитяжними пишалося синами —
був орлім, не щуровим їхній літ;

тепер же сіре, нечупарне й притхле
ти збуджуєш зворушення і ніжність,
мов пара ветхих, стоптаних чобіт.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітки
Поезію присвячено колумбійському місту Картахена, де народився її автор. На ілюстрації — пам’ятник поетові у Картахені.
Хосе Маріа Ередіа (1803–1839) — кубинський поет, один з засновників латиноамериканської романтичної школи.
Для тих, хто не надто знається на орнітології: щур — то не лише пацюк, але і стриж.

De «Por el atajo» (1910)
A mi ciudad nativa 
                                                         Ciudad nativa triste,
                                                         ayer reina de la mar
                                                                      J. M. de Heredia

Noble rincón de mis abuelos: nada
como evocar, cruzando callejuelas,
los tiempos de la cruz y de la espada,
del ahumado candil y las pajuelas...

Pues ya pasó, ciudad amurallada,
tu edad de folletín... Las carabelas
se fueron para siempre de tu rada...
¡Ya no viene el aceite en botijuelas!

Fuiste heroica en los tiempos coloniales,
cuando tus hijos, águilas caudales,
no eran una caterva de vencejos.

Mas hoy, plena de rancio desaliño,
bien puedes inspirar ese cariño
que uno le tiene a sus zapatos viejos...


Моему родному городу
                                                       Печальный град, вчера —
                                                       владыка моря.
                                                                        Хосе Мариа Эредиа


Ты был для предков — золотая манна
и все забыл, мой город грязно-белый.
Где времена креста, меча, обмана?
Когда погас светильник закоптелый?

Эпоха авантюрного романа
окончилась. На рейде каравеллы
не выплывут из зыбкого тумана,
и не в горшки льют масло маслоделы.

Во времена колониальной были
твои сыны едва ли походили
на воробьев, трещащих без запинки.

Сегодня в затхлости нечистоплотной
внушаешь ту же нежность безотчетно,
как стоптанные, старые ботинки.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Овадия Савича)


Послухати в оригіналі: 

Немає коментарів:

Дописати коментар