Вірш

Марині Генчикмахер

«Крони тополь іще напівпрозорі» —
явивсь і ліг на чистий аркуш вірш.
То, може: «Прорість, мов зелені зорі,
осяяла глибини піль розораних...» —
продовжити, аби було не згірш?
Слова вирують риб’ячими зграйками,
злітають, мов струминки водограйні,
лунають звідусіль пташиним граєм:
весна, весна, лови її скоріш
в тенета строф, у гармонійні сплети
ритмів і рим; терцини чи сонети
складай — та доведи, що ти поетом
назватись годен! — Любий мій, облиш,
облиш, мій друже, ці потуги пражні,
той перший вірш — хіба не бачиш? — справжній,
живий, тремтливий, то чому не скажеш
думкам стривоженим: усе вже тут, тихіш!



Так, рима «сплети — сонети — поетом» є алюзією на Франкове «Голубчики, українські поети...».
Вона опинилася тут випадково, мабуть тому, що я часто звертаюся подумки до того сонету Івана Франка, — адже перекладаю багато сонетів і постійно розмірковую над природою цієї форми, чи радше, цього поетичного жанру. І я лишила її, бо вона чудово вписалася в контекст.
А невдовзі після написання цієї поезії мені на очі трапився сонет Івана Буніна «В Альпах» у перекладі Ігора Качуровського, і в ньому — така сама, свідома чи несвідома, римова алюзія на Франковий сонет: «сонет — сплет — поет».
Міцно сидить Франко у нашій українській підкірці!

Рубен Даріо. Веселим поетам


Зі збірки «Профанна проза та инші поезії», 1896
цикл «Епікурейські амфори»
Веселим поетам

Цілющих радощів отець, Анакреонте;
Овідіє, мистецький жрець кохання;
Кеведо з чарою життя невичерпанною;
Банвіль, співець Гармонії святої, —

і з вами увесь рід нащадків сонця,
до кого серце рози промовляє,
ті бджоли, що буденність полишають
задля Іметтських гір медвяно-росяних:

весела муза, сміх гучноголосий,
цей винний дух і віршів натовп жвавий
куди миліш мені за тьмяний полиск

романських співів, о натхнені варвари;
і геть летить, Медузу смертоносну
забачивши, мій кришталевий жайвір.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. За клясичною легендою, бджоли, які жили на квітучих схилах гірського масиву Іметт близ Атен, виробляли найсмачніший у Давній Греції мед і найніжнішій віск; і навіть рептилії, які водилися у цих горах, втратили отруйність.

Рубен Даріо. Нічна пісня на морі


Нічна пісня на морі

Це човен одаль замрів?
А може, ліхтар чи зірка?
Це човен одаль замрів?
Цей світич такий красивий,
і хто зна, куди він летить!

Це Венера, красне світило!
А може, душа чи зірка?
Чи то човен одаль замрів?
Цей світич такий красивий...
і хто зна, куди він летить!

Це вона, Венера — світило,
яке і світич, і зірка,
що вказує шлях в далечінь
і Кохання піднесене мітить
своїм містерійним світлом,
у ночі не лишаючи сліду,
і хто зна, куди летить!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Рубен Даріо. Я вишукую форму...


Зі збірки «Профанна проза та инші поезії», 1896
цикл «Епікурейські амфори»
Я вишукую форму...

Мов бутон думки, що прагне розквітнути розою,
я вишукую форму, незвісну моєму стилеві,
вона себе явить цілунком, на губи злетілим,
обіймами неможливими Венери Мілоської.

Чекаю видіння Богині, провіщеного мені зорями;
зеленіють пальмові віти на тлі білого перистилю;
а у моїй душі спочиває світло,
наче місячний птах на гладіні маленького озера.

Але — нічого; лиш слово майнуло й тікає,
віддалена флейта невіданих таїн мене причащає
і замріяний човен повільно пливе до крайнеба;

нічого окрім водограю, який безнастанно плаче
попід вікном у Красуні моєї сплячої,
і запитальної шиї великого білого лебедя.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)