Зі збірки «Профанна проза та инші
поезії»,
1896
— цикл «Епікурейські амфори»
Веселим поетам
Цілющих радощів отець, Анакреонте;
Овідіє, мистецький жрець кохання;
Кеведо з чарою життя невичерпанною;
Банвіль, співець Гармонії святої, —
і з вами увесь рід нащадків сонця,
до кого серце рози промовляє,
ті бджоли, що буденність полишають
задля Іметтських гір медвяно-росяних:
весела муза, сміх гучноголосий,
цей винний дух і віршів натовп жвавий
куди миліш мені за тьмяний полиск
романських співів, о натхнені варвари;
і геть летить, Медузу смертоносну
забачивши, мій кришталевий жайвір.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка. За клясичною легендою, бджоли, які жили на
квітучих схилах гірського масиву Іметт близ Атен, виробляли найсмачніший у Давній
Греції мед і найніжнішій віск; і навіть рептилії, які водилися у цих горах,
втратили отруйність.
De «Prosas profanas
y otros poemas», 1896
— «Las ánforas de Epicuro»
A los poetas risueños
Anacreonte,
padre de la sana alegría;
Ovidio,
sacerdote de la ciencia amorosa;
Quevedo,
en cuyo cáliz licor jovial rebosa;
Banville,
insigne orfeo de la sacra Harmonía;
y con
vosotros, toda la grey hija del día,
a quien
habla el amante corazón de la rosa,
abejas
que fabrican sobre la humana prosa
en sus
Himetos mágicos mieles de poesía:
prefiero
vuestra risa sonora, vuestra musa
risueña,
vuestros versos perfumados de vino,
a los
versos de sombra y a la canción confusa
que
opone el numen bárbaro al resplandor latino;
y ante
la fiera máscara de la fatal Medusa,
medrosa
huye mi alondra de canto cristalino.
Поэтам радости
Старик Анакреон,
веселый сумасброд,
Овидий, жрец
любви, искусной и нескромной,
Кеведо-жизнелюб,
насмешник неуемный,
Банвиль, к нему
сошла поэзия с высот, —
поэты радости, в
веках бессмертный род,
вы, собеседники
ночные розы томной,
вы, пчелы Аттики,
над прозой жизни темной
живой поэзии
сбирающие мед,
мои латиняне,
прекрасна ваша муза,
ликующих стихов
люблю полет хмельной,
и не нужна душе
унылая обуза
напевов Севера с
их мертвенной тоской:
они меня страшат,
как древняя Медуза, —
так прочь от них,
мой стих, прочь, жаворонок мой!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Эльги Линецкой)
Немає коментарів:
Дописати коментар