Рубен Даріо. Веселим поетам


Зі збірки «Профанна проза та инші поезії», 1896
цикл «Епікурейські амфори»
Веселим поетам

Цілющих радощів отець, Анакреонте;
Овідіє, мистецький жрець кохання;
Кеведо з чарою життя невичерпанною;
Банвіль, співець Гармонії святої, —

і з вами увесь рід нащадків сонця,
до кого серце рози промовляє,
ті бджоли, що буденність полишають
задля Іметтських гір медвяно-росяних:

весела муза, сміх гучноголосий,
цей винний дух і віршів натовп жвавий
куди миліш мені за тьмяний полиск

романських співів, о натхнені варвари;
і геть летить, Медузу смертоносну
забачивши, мій кришталевий жайвір.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. За клясичною легендою, бджоли, які жили на квітучих схилах гірського масиву Іметт близ Атен, виробляли найсмачніший у Давній Греції мед і найніжнішій віск; і навіть рептилії, які водилися у цих горах, втратили отруйність.

De «Prosas profanas y otros poemas», 1896
— «Las ánforas de Epicuro»
A los poetas risueños

Anacreonte, padre de la sana alegría;
Ovidio, sacerdote de la ciencia amorosa;
Quevedo, en cuyo cáliz licor jovial rebosa;
Banville, insigne orfeo de la sacra Harmonía;

y con vosotros, toda la grey hija del día,
a quien habla el amante corazón de la rosa,
abejas que fabrican sobre la humana prosa
en sus Himetos mágicos mieles de poesía:

prefiero vuestra risa sonora, vuestra musa
risueña, vuestros versos perfumados de vino,
a los versos de sombra y a la canción confusa

que opone el numen bárbaro al resplandor latino;
y ante la fiera máscara de la fatal Medusa,
medrosa huye mi alondra de canto cristalino.


Поэтам радости

Старик Анакреон, веселый сумасброд,
Овидий, жрец любви, искусной и нескромной,
Кеведо-жизнелюб, насмешник неуемный,
Банвиль, к нему сошла поэзия с высот, —

поэты радости, в веках бессмертный род,
вы, собеседники ночные розы томной,
вы, пчелы Аттики, над прозой жизни темной
живой поэзии сбирающие мед,

мои латиняне, прекрасна ваша муза,
ликующих стихов люблю полет хмельной,
и не нужна душе унылая обуза

напевов Севера с их мертвенной тоской:
они меня страшат, как древняя Медуза, —
так прочь от них, мой стих, прочь, жаворонок мой!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Эльги Линецкой)

Немає коментарів:

Дописати коментар