Федеріко Гарсія Льорка. Маленький віденський вальс

Із циклу «Поет у Нью-Йорку»:

Втеча з Нью-Йорка

(Два вальси у напрямку до цивілізації)

Маленький віденський вальс

У Відні є десять дівчат,
плече, де ридає смерть,
й голубиних опудал гай.
Там у музеї паморозі
блищить окрушина ранку.
Там тисяча вікон у залі.

Ай, ай, ай, ай!
Вальс із зімкненими губами.
Це вальс, цей вальс, цей вальс,
про «так», про коньяк і про смерть,
вальс, у море вмочивши шлейф.
Кохаю, кохаю тебе,
у фотелі із книгою мертвою,
у задумливій галереї,
і у ірисовій мансарді,
і у ліжку місячнім нашому,
і у танці зі сну черепашого.

Ай, ай, ай, ай!
Цей вальс, переламаний в талії!
У Відні в чотири люстра
грають луни і твої вуста.
Там смерть над фортепіано
підсинює вид юнакам.
Там бідаки на дахах
і сліз світанкові гірлянди.

Ай, ай, ай, ай!
Цей вальс, що у грудях вмирає!
Бо кохаю, кохаю, кохана,
на горищі, де діти гралися,
старосвітські угорські ліхтарні
снять байдужої ночі чутками,
сніжні вівці та іриси тануть
на твоєму чолі у мовчанні.

Ай, ай, ай, ай!
Цей вальс «Я кохатиму завше»!
Танцюватимемо у Відні,
де ріка у фраку струмливому
з берегами — поглянь! —  гіацинтовими.
Там залишу уста в вирі ніг твоїх,
душу — в ліліях і світлинах,
а у хвилях твоєї ходи —
кохаю, кохана, кохана, —
скрипку, труну і прощання,
і вальсу стрічки — наостанку!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Вальс у гіллі

Із циклу «Поет у Нью-Йорку»:
Вальс у гіллі

Лист упав,
і другий,
і ще один.
Місяцем пливала риба.
Спить вода лиш годину,
а море бліде — сто літ.
Була дама
мертва на гілці.
Співала в грейпфруті
черниця.
Дівчатко
сосновими вітами
ішло угору по шишку.
А сосна
шукала пір’їнку —
пір’їнку трелі пташиної.
Соловейко тим часом
оплакував власні рани.
І я — також плакав,
бо впав лист,
і ще,
і ще один.
І голова кришталева,
і паперова скрипка,
і сніг, який коло за колом
опановує світ.
О слонівка з плоті невидимої!
О світання безмурашине!
Із піднесенням віт,
із зідханнями дам,
із кумканням жаботиння
і жовтим медовим цвітінням.
З’явиться тулуб тіні,
листям лавровим увінчаний.
Небо стане твердим від вітру,
і відламані віти
у танок із ним підуть.
І раз-два-три
навколо місяця,
І раз-два-три
навколо сонця,
і раз-два-три,
аби слонівці
добре було би спалося.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Понеділок, середа і п’ятниця

Із циклу «Пісні»:

Понеділок, середа і п’ятниця

Я був.
Я пішов,
аж не існую більше.

Я був...

(О, які щелепи дивні:
кипарис та його тінь!
Кут повного місяця.
Кут самотнього місяця).

Я пішов...

Розповідав жартома
мені місяць, що був ружиною.
(Моє кохання, у вітер
загорнувшись, у хвилі кинулось).

Аж не існую більше...

(Коло розбитої шибки
ліричне убрання шию).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Він помер на світанку

Із циклу «Пісні»:
Він помер на світанку

Ніч чотирьох місяців
і дерева легковітого,
із єдиною тінню
і птахом.

Я шукаю на тілі
вуст твоїх світлі відбитки.
Криниця цілує вітер
не торкаючись.

«Ні», що дала ти мені, —
у долоні моїй,
мов лимон восковий
білий майже.

Ніч чотирьох місяців
і дерева легковітого.
Ген кохання моє на шпилі —
обертається!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Передмова до перекладів «Циганського романсеро»

Пропоную увазі читача мого блоґу добірку цитат з лекцій, виступів і листів Ф. Г. Льорки, у яких він говорить про свою книжку «Циганський романсеро», а також цитат із книжок і статей про поета на цю ж тему.

*
...Книжка ця — поема про Андалузію; я назвав «Романсеро» циганським, тому що циганський елемент — найблагородніший і найпоказовіший в Андалузії. У цій книжці Андалузія майже не помітна оку, але відчутна. У книжці нема циганщини. Є лише один реальний персонаж, це Туга, що пронизує все. Почуття радше небесне, ніж земне. Мене не тривожить хибне уявлення про Андалузію, яке може виникнути у читача моєї книжки. Гадаю, що від невірних тлумачень її рятує вкладений в неї високий тон.

(«Поет Гарсіа Лорка та його «Циганський романсеро», 1936 р. , 1931 р., пер. Михайла Москаленка з книжки «Федеріко Гарсіа Лорка. Думки про мистецтво»))