Федеріко Гарсія Льорка. Віньєти фламенко

Поезії цього циклу я перекладала у різні часи і не в їх оригінальній послідовності, тому наводжу тут його переклад цілком (без приміток і супровідних матеріалів, що містяться у первісних публікаціях), а перед ним —  невеличку цитату з лекції Федеріко Гарсії Льорки «Канте хондо»:

Федеріко Гарсія Льорка. Співоче кафе

Із циклу «Поема канте хондо»:

Співоче кафе

Люстри з кришталю
і свічада зелені.

На помості півтемному
Паррала
провадить речі
зі смертю.
Полум’я
не з’являється,
вона знов і знов викликає.
Люди
жадають ридань.
У зелених свічадах
коливаються
довгі єдвабні шлейфи.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітки

Засновником традиції так званих «співочих кафе» — café cantante, — у яких виступали виконавці музики фламенкобув Сільверіо Франконетті (той самий, якому присвячена перша поезія циклу «Віньєти фламенко»). 

У цьому відео із розповіддю про такі кафе можна подивитись і послухати, як це було.

Останні рядки цієї поезії:
«Y en los espejos verdes / largas colas de seda / se mueven»
(У зелених свічадах коливаються довгі єдвабні шлейфи)
перегукуються з останніми рядками поезії «Крайобраз», якою починається перший цикл «Поеми канте хондо» — «Поема циганської сигірійї»:
«Una bandada / de pájaros cautivos, / que mueven sus larguísimas / colas en lo sombrío»
(Зграя птахів-полонянок у мерехтливім вітті довгими колихає хвостами в сірім повітрі).

Федеріко Гарсія Льорка. Передсмертне журіння

Із циклу «Поема канте хондо»:
Передсмертне журіння

Мігелеві Бенітесу


Зміяться по небі чорнім
жовтії блискавиці.

Прийшов у цей світ з очима,
іду же безокий.
О Господь великого болю!
Адже по тім —
тільки свіча і прости́ня
тут, на землі.

Хотів я прийти туди,
де збираються люди добрі.
І я прийшов, о мій Боже!..
Але по тім —
тільки свіча і простиня
тут, на землі.

Лимонне дерево всіяне
лимончиками золотими.
Ви їх зривайте і кидайте
просто у вітер.
Ви ж бо вже розумієте!..
що по тім,
по тім
лиш свіча і простиня
тут, на землі.

Зміяться по небі чорнім
жовтії блискавиці.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Примітка
Брат Федеріко Гарсії Льорки, Франсіско, згадував:
«Не помню, кто из дядей, Франсиско или Энрике, рассказывал нам с Федерико (родители с нами на эти темы не говорили), что после концерта, когда в „Казино“ осталась небольшая компания и речь зашла о славе, ее недолговечности и изменчивости, Хуан Брева сказал — все кончается свечой и простыней. Какой образ смерти! Те, кто знаком с поэзией Федерико, помнят его „Предсмертную жалобу“ из „Поэмы о канте хондо“ — там есть эти слова»
(з книги «Гарсиа Лорка в воспоминаниях современников», укладач і автор вступної статті Лев Осповат).

Федеріко Гарсія Льорка. Замова

Із циклу «Поема канте хондо»:
Замова

Стиснута п’ясть
осліплює, наче Медуза,
око скорботне
свічі.

Туз кийовий.
Ножиці крижем.

У ладану
білім курінні
має щось від крота
і метелика тріпотливого.
 
Туз кийовий.
Ножиці крижем.

Непомітно стискає
серце, бачите?
Серце,
відбите у вітрі.

Туз кийовий.
Ножиці крижем.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка
Туз кийовий — іспанська колода має інакші масті: монети (oros), кубки (copas), мечі (espadas) і киї (bastos). Зображення кийового туза див. вище.

Федеріко Гарсія Льорка. Загадка гітари

Із циклу «Поема канте хондо»:

Шість каприччо

Регіно Сайнсеві де ла Маса


Загадка гітари

Перехрестя
кружало —
на нім шестеро дів
у танку кружляють,
з плоті і срібла —
три на три.
Сни минулі за ними шукають,
але їх в обіймах тримає
Поліфем золотий.
Гітара!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Лямпада

Із циклу «Поема канте хондо»:

Лямпада

О, як піднесено мріє
пломінь лямпади!

Наче факір індійський,
споглядає
золоту свою сутність
і затьмарюється,
коли снить
про атмосфери безвітряні.

Лелека, розпечений
до білого жару,
зі свого гнізда
дзьобає густі тіні
і бовваніє, тремтливий,
у круглих очах
мертвого циганчати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Кротало

Із циклу «Поема канте хондо»:

Кротало

Кротало.
Кротало.
Кротало.
Скарабей гомінкий.

У павуку
руки
хвилюєш повітря
розпечене
і виливаєш свій жаль
дерев’яною треллю.

Кротало.
Кротало.
Кротало.
Скарабей гомінкий.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка
Кро́тало (ісп. crótalo) — музичний інструмент, подібний на кастаньєту; у поетичній мові цим словом називають також кастаньєту.

Федеріко Гарсія Льорка. Кактус опунція

Із циклу «Поема канте хондо»:
Кактус опунція


Лаокооне,
самітнику.

Як тобі добре тут,
наодинці з півмісяцем!

Пелотарі багатоликий.

Як тобі добре тут,
на двобій викликаєш вітер!

Дафна і Аттіс,
що знають твій біль.
Невимовний.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітки
Пелота́рі (pelotari) — гравець у пелоту (баскська гра в м’яч).
Дафна і Аттіс (Dafne y Atis) — ці два слова є іменами персонажів давньогрецької мітології та одночасно — назвами рослин: вовчатника і аннони лускатої, плоди яких подібні на плоди опунції на різних стадіях визрівання.

Федеріко Гарсія Льорка. Агава

Із циклу «Поема канте хондо»:

Агава


Восьминіг скам’янілий.

Ти затягуєш попелясті
попруги на черевах гір
і висіюєш страхітливими
зубами тіснини.

Восьминіг скам’янілий.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Хрест

Із циклу «Поема канте хондо»:
Хрест


Хрест.
(Крапка: тут кінчається
шлях).

Споглядає себе у каналі.
(Три крапки).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)