Поезії цього циклу я перекладала у різні часи і не в їх
оригінальній послідовності, тому наводжу тут його переклад цілком (без приміток і супровідних матеріалів, що містяться у первісних публікаціях), а перед ним — невеличку цитату з лекції Федеріко Гарсії
Льорки «Канте хондо»:
Федеріко Гарсія Льорка. Співоче кафе
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Віньєти фламенко»
Співоче кафе
Люстри з кришталю
і свічада зелені.
На помості півтемному
Паррала
провадить речі
зі смертю.
Полум’я
не з’являється,
вона знов і знов викликає.
Люди
жадають ридань.
У зелених свічадах
коливаються
довгі єдвабні шлейфи.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітки
Засновником традиції так званих «співочих кафе» — café cantante, — у яких виступали виконавці музики фламенко, був Сільверіо Франконетті (той самий, якому присвячена перша поезія циклу «Віньєти фламенко»).
У цьому відео із розповіддю про такі кафе можна подивитись і послухати, як це було.
Останні рядки цієї поезії:
(Зграя птахів-полонянок у мерехтливім вітті довгими колихає хвостами в сірім повітрі).
Примітки
Засновником традиції так званих «співочих кафе» — café cantante, — у яких виступали виконавці музики фламенко, був Сільверіо Франконетті (той самий, якому присвячена перша поезія циклу «Віньєти фламенко»).
У цьому відео із розповіддю про такі кафе можна подивитись і послухати, як це було.
Останні рядки цієї поезії:
«Y en los espejos
verdes / largas colas de seda / se mueven»
(У зелених свічадах коливаються
довгі єдвабні шлейфи)
перегукуються з останніми рядками поезії «Крайобраз», якою
починається перший цикл «Поеми канте хондо» — «Поема циганської сигірійї»:
«Una bandada / de pájaros cautivos, / que mueven sus larguísimas / colas en lo sombrío»(Зграя птахів-полонянок у мерехтливім вітті довгими колихає хвостами в сірім повітрі).
Федеріко Гарсія Льорка. Передсмертне журіння
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Віньєти фламенко»
Передсмертне журіння
Мігелеві Бенітесу
Зміяться по небі чорнім
жовтії блискавиці.
Прийшов у цей світ з очима,
іду же безокий.
О Господь великого болю!
Адже по тім —
тільки свіча і прости́ня
тут, на землі.
Хотів я прийти туди,
де збираються люди добрі.
І я прийшов, о мій Боже!..
Але по тім —
тільки свіча і простиня
тут, на землі.
Лимонне дерево всіяне
лимончиками золотими.
Ви їх зривайте і кидайте
просто у вітер.
Ви ж бо вже розумієте!..
що по тім,
по тім
лиш свіча і простиня
тут, на землі.
Зміяться по небі чорнім
жовтії блискавиці.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка
Брат Федеріко Гарсії Льорки, Франсіско, згадував:
«Не помню, кто из дядей, Франсиско или Энрике, рассказывал нам с Федерико (родители с нами на эти темы не говорили), что после концерта, когда в „Казино“ осталась небольшая компания и речь зашла о славе, ее недолговечности и изменчивости, Хуан Брева сказал — все кончается свечой и простыней. Какой образ смерти! Те, кто знаком с поэзией Федерико, помнят его „Предсмертную жалобу“ из „Поэмы о канте хондо“ — там есть эти слова»
(з книги «Гарсиа Лорка в воспоминаниях современников», укладач і автор вступної статті Лев Осповат).
Примітка
Брат Федеріко Гарсії Льорки, Франсіско, згадував:
«Не помню, кто из дядей, Франсиско или Энрике, рассказывал нам с Федерико (родители с нами на эти темы не говорили), что после концерта, когда в „Казино“ осталась небольшая компания и речь зашла о славе, ее недолговечности и изменчивости, Хуан Брева сказал — все кончается свечой и простыней. Какой образ смерти! Те, кто знаком с поэзией Федерико, помнят его „Предсмертную жалобу“ из „Поэмы о канте хондо“ — там есть эти слова»
(з книги «Гарсиа Лорка в воспоминаниях современников», укладач і автор вступної статті Лев Осповат).
Федеріко Гарсія Льорка. Замова
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Віньєти фламенко»
Замова
Стиснута п’ясть
осліплює, наче Медуза,
око скорботне
свічі.
Туз кийовий.
Ножиці крижем.
У ладану
білім курінні
має щось від крота
і метелика тріпотливого.
Туз кийовий.
Ножиці крижем.
Непомітно стискає
серце, бачите?
Серце,
відбите у вітрі.
Туз кийовий.
Ножиці крижем.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітка
Туз кийовий — іспанська колода має інакші масті: монети
(oros), кубки (copas), мечі (espadas) і киї (bastos). Зображення кийового туза див. вище.
Федеріко Гарсія Льорка. Загадка гітари
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Шість каприччо»
Шість каприччо
Регіно Сайнсеві де ла
Маса
Загадка гітари
Перехрестя
кружало —
на нім шестеро дів
у танку кружляють,
з плоті і срібла —
три на три.
Сни минулі за ними шукають,
але їх в обіймах тримає
Поліфем золотий.
Гітара!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Федеріко Гарсія Льорка. Лямпада
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Шість каприччо»
Лямпада
О, як піднесено мріє
пломінь лямпади!
Наче факір індійський,
споглядає
золоту свою сутність
і затьмарюється,
коли снить
про атмосфери безвітряні.
Лелека, розпечений
до білого жару,
зі свого гнізда
дзьобає густі тіні
і бовваніє, тремтливий,
у круглих очах
мертвого циганчати.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Федеріко Гарсія Льорка. Кротало
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Шість каприччо»
Кротало
Кротало.
Кротало.
Кротало.
Скарабей гомінкий.
У павуку
руки
хвилюєш повітря
розпечене
і виливаєш свій жаль
дерев’яною треллю.
Кротало.
Кротало.
Кротало.
Скарабей гомінкий.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)
Примітка
Кро́тало (ісп. crótalo) — музичний інструмент, подібний
на кастаньєту; у поетичній мові цим словом називають також кастаньєту.
Федеріко Гарсія Льорка. Кактус опунція
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Шість каприччо»
Кактус опунція
Лаокооне,
самітнику.
Як тобі добре тут,
наодинці з півмісяцем!
Пелотарі багатоликий.
Як тобі добре тут,
на двобій викликаєш вітер!
Дафна і Аттіс,
що знають твій біль.
Невимовний.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Примітки
Пелота́рі (pelotari) —
гравець у пелоту (баскська гра в м’яч).
Дафна і Аттіс (Dafne y Atis) —
ці два слова є іменами персонажів давньогрецької мітології та одночасно —
назвами рослин: вовчатника і аннони лускатої, плоди яких подібні на плоди опунції
на різних стадіях визрівання.
Федеріко Гарсія Льорка. Агава
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Шість каприччо»
Агава
Ти затягуєш попелясті
попруги на черевах гір
і висіюєш страхітливими
зубами тіснини.
Восьминіг скам’янілий.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Федеріко Гарсія Льорка. Хрест
Із
циклу «Поема канте хондо»:
— «Шість каприччо»
Хрест
Хрест.
(Крапка: тут кінчається
шлях).
Споглядає себе у каналі.
(Три крапки).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)
Підписатися на:
Дописи (Atom)