Федеріко Гарсія Льорка. Кактус опунція

Із циклу «Поема канте хондо»:
Кактус опунція


Лаокооне,
самітнику.

Як тобі добре тут,
наодинці з півмісяцем!

Пелотарі багатоликий.

Як тобі добре тут,
на двобій викликаєш вітер!

Дафна і Аттіс,
що знають твій біль.
Невимовний.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітки
Пелота́рі (pelotari) — гравець у пелоту (баскська гра в м’яч).
Дафна і Аттіс (Dafne y Atis) — ці два слова є іменами персонажів давньогрецької мітології та одночасно — назвами рослин: вовчатника і аннони лускатої, плоди яких подібні на плоди опунції на різних стадіях визрівання.



Chumbera

Laoconte salvaje.

¡Qué bien estás
bajo la media luna!

Múltiple pelotari.

¡Qué bien estás
amenazando al viento!

Dafne y Atis,
saben de tu dolor.
Inexplicable.



Кактус

Ти, дикий Лаокооне!

Як же тобі добре
під місяцем-перекроєм!

Рясний дискоболе...

Як же тобі добре,
що ти вітер бореш!

Дафна й Аттіс
певне знають
нез’ясненне твоє горе.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)



Кактус чумбера

Лаокооне дикий.

Який ти гарний, коли
місяць у половині!

Багаторукий гравцю.

Який ти гарний, коли
загрожуєш вітру!

Знають Атіс і Дафна
твій біль
незглибимий.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Федора Воротнюка)


Кактус чумбера

Дикий Лаокоон.

Как ты хорош
под молодой луной!

Позы играющего в пелоту.

Как ты хорош,
угрожающий ветру!

Дафна и Атис
знают о муке твоей.
Несказанной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Марка Самаева)


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар