Сесар Вальєхо. Пальто, капелюх, рукавиці

Зі збірки «Людські вірші»

Пальто, капелюх, рукавиці

В маленькому кафе навпроти «Комеді
Франсез» є закуток, де все мені знайоме:
старий зручний стілець і невеличкий столик,
під ним від черевиків моїх незрушний пил.

У гумових губах моїх ледь-ледь димить
цигарка, її дим розходиться надвоє
в легенях у кафе, що вкрилися сугою
печалі і нудьги одноманітних днів.

Важливо, щоб вростала ця осінь в попередні,
щоб вибухала в брості і кублилася в зелені,
з’являлася, як хмари, як зморшки коло віч.

Важливо, щоб в повітрі запахло божевіллям:
«Погляньте — сніг гарячий і черепахи бистрі,
коли — негайним стало і як — видима річ!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Сесар Вальєхо. Братня вечеря

Братня вечеря

Сьогодні не прийшов ніхто до мене
о поміч: ані спраглий, ні нужденний.

Я траурного квіту не побачив
в процесії вогнистій і веселій.
Пробач, мій Господе: я вмер так мало!

І цього вечора мій дім минають,
не просячи нічого, не питаючи...

Хоч тут забули дещо і рукам моїм
від того зле: чуже, а як віддати?

Я вийшов на поріг, розчахнув двері
і був готовий на весь світ гукати:
— Коли чого зшукались — воно в мене!

Адже я знаю, як в житті щовечора
перед людьми затріскуються двері;
моя ж душа — чуже приймає.

Сьогодні не прийшов ніхто до мене;
і цього вечора я вмер так мало!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)