Федеріко Гарсія Льорка. Люди йшли...

Із циклу «Пісні»:
— «Ігри»
Люди йшли...

Люди йшли,
і надходила осінь.

Люди йшли
крізь покоси,
простували у зелени,
гамірно, весело,
із гітарами й півнями,
крізь царство насіння.
Дзюркотлива криничка,
ріка замріяна.
Гаряче серце,
прокинься!

Проходив люд
галасливий.

Осінь надходила —
жовті зорі,
птахи геть зморені
та брижі односередкові.
Голова понурена
на крохмальні збори.
Угамуйся,
серце воско́ве!

Люди йшли,
і осінь надходила.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. Дві дівчини

Дві дівчини


Присвячується Максімо Кіхано


Лола

Пере під помаранчем
бавовнянії льолі.
Зелені в неї очі
і голос фіялковий.

Ах, кохання
під квітучим помаранчем!

Аж світиться від сонця
водиця у канаві,
в оливовому гаї
горобчики співають.

Ах, кохання
під квітучим помаранчем!

Як пелюшки розклала
сушитися на сонці —
де взялися-примчали
малі тореадори.

Ах, кохання
під квітучим помаранчем!


Ампаро

Яка ти самотня, Ампаро,
удома, у біле убрана!

(Межи туберозою і ясмином
екватор).

Серед джуркотливих співів
прекрасних фонтанів у патіо
дослухаючись до таких тихих
ясно-жовтих трелей канарок.

Серед тріпотіння вечірнього
птахів на гілках кипарисів
повільно виводячи літери
голкою по канві.

Яка ти самотня, Ампаро,
удома, у біле убрана!

І як промовити важко, Ампаро:
«Тебе я кохаю!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Примітка
Ці дві поезії — не просто лірична замальовка. У них знайшла своє вираження тема нещасливої долі іспанських жінок — тих, що позбавлені щастя материнства, або через станові чи суспільні причини не можуть одружитись за сердечною схильністю, або узагалі лишаються на все життя самотніми, — тема, яка глибоко хвилювала поета і стала одною з провідних у його драматургії. Розповідь про прототип — у певному сенсі — Ампаро див. у кінці публікації.

Федеріко Гарсія Льорка. До Ірене Гарсія

Із циклу «Пісні»:
— «Ігри»
До Ірене Гарсія
(служниці)

У гаю тополі
танцюють-кружляють
по двоє.
І древко-маля —
четвірко листочків —
із ними кружля.

Ірено!
Прийдуть дощі,
і сніги замітатимуть.
Потанцюй же у маю.

Ходімо хутчіш туди,
у зелення, зелення.

О, як вода струмить!
Ах, моє серце!

У гаю тополі
танцюють-кружляють
по двоє.
І древко-маля —
четвірко листочків —
із ними кружля.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Федеріко Гарсія Льорка. На вушко дівчині

Із циклу «Пісні»:
— «Ігри»

На вушко дівчині

Не хотів.
Не хотів казати нічого.

Бачив у Ваших очах
деревць божевільних двоє.
З вітру, сміху і золота.

Їхні віти ходили ходором.
Не хотів.

Не хотів казати нічого.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Рафаель Альберті. Моряк на суходолі — ч. 2

(У цьому дописі — мої переклади наступних 15 поезій з розділу 3 «Моряк на суходолі» однойменної поетичної збірки Рафаеля Альберті. У збірці поезії не мають нумерації, тут вона наведена лише для зіставлення з оригінальним текстом. Хоча цей поетичний цикл складений з окремих поезій, він має цілісну композиційну структуру, тож краще читати його послідовно. Див. також частини 134.)

16

Він відпливає з Іспанії,
що найдорожча у світі,
серцем із нею повінчаний
генуезський моряк.

 — До побачення,
      рідна фортеце,
      Андалусі́ї вінець!

Він усе далі:
 — О, як тремтять
      дзвіниці Ка́діса,
      які так мене кохали!


17