Федеріко Гарсія Льорка. На вушко дівчині

Із циклу «Пісні»:
— «Ігри»

На вушко дівчині

Не хотів.
Не хотів казати нічого.

Бачив у Ваших очах
деревць божевільних двоє.
З вітру, сміху і золота.

Їхні віти ходили ходором.
Не хотів.

Не хотів казати нічого.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Al oído de una muchacha

No quise.
No quise decirte nada.

Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.

Se meneaban.
No quise.

No quise decirte nada.



Дівчині на вушко

Не думав.
Не думав тобі казати.

Дві калини буйно мають
ув очах твоїх:
одна — зелен вітер,
друга — золот сміх.
Та які ж завзяті!

Не думав.
Не думав тобі казати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Миколи Лукаша)


На ушко девушке

Тебе я ни слова
Сказать не думал.
Только в глаза заглянул
И увидел:
Там, хмельные от ветра, от света, от счастья.
Два золотых деревца качались.
Тебе я ни слова
Сказать не думал.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. В. Ильиной)


На ушко девушке

Ни слова бы,
ни слова не ответил.

В глаза не загляни я:
плясали в них
два деревца шальные.

Смех, золото и ветер.

Ни слова бы,
ни слова не ответил.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Бориса Дубина)


На ушко девушке

Не хотел.
Не хотел говорить ничего.

Я увидел в глазах твоих
два немыслимых деревца.
Невесомых, веселых и золотых.

Они раскачивались.

Не хотел.
Не хотел говорить ничего.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Юнны Мориц)


Послухати в оригіналі — читає іспанський поет Рафаель Альберті (1902–1999)

2 коментарі: