Із циклу «Циганський романсеро»
Перґаменовим місяцем
Пресьоса, йдучи, видзвонює;
її шлях з кришталю і лавру
лежить між землею й водою.
її шлях з кришталю і лавру
лежить між землею й водою.
Бубніння її дзвінкого
біжить німота беззора
й зривається вниз, де гучливе море
оспівує ніч свою, рибою сповнену.
На гірських верховинах
поснули карабінери —
сторожа веж ясно-білих,
де англичани мешкають.
А сподом цигани моря
гойдають задля розваги
пагілля зелених сосон
й колонії черепашок.
*
Перґаменовим місяцем
Пресьоса, йдучи, видзвонює.
В виду її вітер піднявся,
що сну не знає ніколи.
Нагий Святий Христофорище,
він дивись на неї і грає —
весь у небесному пломені —
на несвітньо солодкій фуярі.
«Дай-но, дівчино, підняти
для зору твої подоли.
Розкрий в моїх древніх пальцях
лазурову розу лона».
Пресьоса впускає бубон
і геть неоглядки мчиться.
За нею з мечем розпеченим
навздогін косматий вітрище.
Море шумить суворіш.
Бліднуть оливи в долині.
Снігу гонг однотонний
вторує сопілкам тіней.
Пресьосо, біжи, Пресьосо,
бо схопить зелений вітер!
Пресьосо, біжи, Пресьосо!
Він майже тебе спостигує!
Сатир небосхилу низького,
що зорь язиками виблискує.
*
Пресьоса, сповнена жаху,
вбігає у вищий від сосон
будинок з великою баштою,
де домує англійський консул.
На шум і крики примчали
троє карабінерів:
плечі вкриті плащами,
насунуті низько кашкети.
Англієць дає циганці
і молока, і джину —
Пресьоса з жодної склянки
не випива ні краплини.
І поки вона їм крізь сльози
пригоду свою сповідає,
роз’ярений вітер від злості
вгорі черепиці кусає.
пригоду свою сповідає,
роз’ярений вітер від злості
вгорі черепиці кусає.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. (переклад мій)
Примітки
Льорка називав свої поезії «Романс про місяць,
місяць» і «Пресьоса і вітер» придуманими ним самим циганськими міфами. «Місце
дії другого романсу — узбережжя, голублене ніжним, немов пушок персика,
грецьким вітром; танок і трагедію тут утримує в рівновазі кмітлива гра
іронії», — писав він.