Ода до радости
Радість,
зелений листок,
який впав на підвіконня,
щойно народжена
маленька ясність,
трубний голос слона,
лискуча монета,
а іноді —
зиґзаґ величезної
блискавки...
та радше
щоденний хліб,
справджена надія,
розвинене почуття
обов’язку.
Я нехтував тобою,
радосте.
І це було нерозважливо.
Місяць
водив мене
мерехтливими стежками,
старосвітські поети
позичали мені окуляри,
і навколо кожної речі
я запалював темний німб,
вінчав чорною короною
квітку
і покладав на кохані уста
печальний цілунок.
Але ще не пізно.
Дозволь мені розкаятися.
Я гадав, усе просто:
якщо моє серце
ранила ожина страждання,
якщо дощі
до рубця промочували моє
вбрання
у масаковім краю жалоби,
якщо я торкався рани,
замість дивитись на розу,
якщо співчував усім
болям —
то я зараджував людям.
Але так не було.
Насправді
я заблукав, і тепер тебе
кличу,
радосте.
Ти необхідна мені,
як земля.
Ти — душа полум’яна
вогнищ.
Ти чиста,
неначе хліб.
Гомінка,
мов вода у річці.
І приносиш нам мед
маленькою клопітливою
бджолою.
Радосте,
я, похмурий юнак,
уздрів твої безсоромні
коси.
І коли вони ринули
водоспадом
просто мені у груди,
я подумав,
що це облуда.
Та сьогодні я знову
зустрів тебе,
радосте, —
посеред вулиці,
далеко від книжкових
премудростей.
То ходімо ж зі мною:
разом,
від дому до дому,
від поселення до
поселення,
хто б чим не жив, хто б у
що не вірив —
усі мають з тобою
зустрітися.
Адже ти —
не лише для мене.
На тебе чекають
на островах і в морях,
у лісах і копальнях.
І не самі
лісоруби-відлюдники,
бідні пралі
чи каменярі
зі скуйовдженим волоссям
і царською величчю
чіл —
мене із твоїми гронами
зустрічатимуть також і
ті,
хто згуртований,
хто об’єднався,
профспілки тартаків і
портів,
усі сміливі серця,
усі, хто б’ється разом.
По цілому світі — з
тобою!
Зі співом!
З крилатим піднесенням
зорь
і ликуванням морської
піни!
Я відбуватимусь
разом із усіма,
бо я кожному винен свою
радість.
І нехай ніхто не
дивується,
що прагну подати людям до
рук дари землі,
бо, змагаючись, я
усвідомив,
що мій земний
обов’язок —
розпросторювати радість.
І я справджую цю свою
долю
власним співом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад
мій)