Mar adentro

                                                              Вертаюсь:
                                                              море вливається
                                                              у мій дім.
                                                                        Рафаель Альберті

Ти питаєш, чи скучила я за морем
і чи не хотіла би кудись поїхати...
Звісно, але не так, як ти,
бо за моїм вікном
на шістнадцятому поверсі
просто посеред міста,
просто посеред континенту
плюскотить море,
перехлюпуючись через била лоджії,
і солоні бризки залітають до моєї кімнати,
напоюючи повітря запахом водоростей,
і сріблясті лусочки проблискують мені перед очима...


Примітка
Mar adentro — цей еспанський вираз означає «відкрите море», а прочитаний буквально: «море всередині».

Рафаель Альберті. Капітанові корабля


Зі збірки  «Моряк на суходолі»
Капітанові корабля

            Вільна людино, ти завжди кохатимеш море!
                                                      Шарль Бодлер

На своїм кораблі — зеленому п’єдесталі
з морських водоростей, мушель і зіркових смарагдів —
ти ідеш, капітане вітрів і ластівок,
нагороджений найвеличнішим валом.

Звивисті узбережжя розмотують прядиво співу
шляхом плуга твого: «Моряче, вільна людино,
перед якою моря схиляють чола покірно,
що там у радіограмах від твоєї Полярної зірки?

Добрий моряче, сине плачів північних,
півдня лимоне, прапоре королівства
пінного вод, на сирен управний мисливцю;

ми, береги пришвартовані цілого світу,
просимо тебе: у своєму кільватері білому
поведи нас у море, наші порви ланцюги».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка
Епіграф в оригіналі:
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
Ch. Baudelaire

Це перший рядок поезії Шарля Бодлера «Людина і море».

Шарль Бодлер. Людина і море

Із циклу «Квіти зла»:
— «Сплін та ідеал»
XIV

Людина і море

Вільна людино, ти завжди кохатимеш море!
Воно — твоє дзеркало: душу свою споглядаєш
У плині його нескінченному, у хвилюванні,
Й безодня твоя є не менше, ніж його, гіркою.

Як радо пірнаєш у це відображення власне,
Зливаєшся з ним, обійнявши руками й очима,
І часом свавільне його і шалене ревіння
Від гомону серця твого тебе відволікає.

Потайливі, стримані ви і суворі обоє:
Людино, хто може глибини твої дослідити,
О море, скарби твої хто би спромігся злічити,
Так ревно ви таїн своїх сторожуєте спокій!

І все ж ви упродовж епох і століть незлічених
Б’єтеся у герці запеклому і безжальному,
Обоє закохані в смерть і боїще криваве,
О вічні борці, о браття непримиренні!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Це експериментальна праця, якою я хотіла проілюструвати одне важливе переконання, яке лежить в основі мого підходу до поетичного перекладу.

Рафаель Альберті. Можливо, о море...

З книжки «Поезії Пунта-дель-Есте» (1945-1956)

Можливо, о море

Можливо, о море, уже втомився мій голос
і бракує йому прозорої ясності,
такої же, як і у тебе, і пориву й натиску,
які так подібні на твої хвилювання і гомін.

Роки повз мене проплинули, і морські хвилі
підточили, підмили бережний життя мого камінь,
і я у вітрі цього вечірнього пляжу
дивлюся на мокрий пісок, на звивисту його лінію.

Ти — ні; ти лишаєшся молодим,
із голосом цим одвічним і цими щомить новими
лазуровими очима, недремними, які бачать,
як за одним один уходять під воду віки.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Октавіо Пас. Море і ти


Море і ти

Море і ти, свічадо це подвійне,
море із торсом гнучким і повільним,
море за морем спрагле, що ним пливе:
у відсвіті вмирає і родиться.

Море, в тобі й собі водночас відсвіт:
скеля, котра його здійма повільно,
стовп соляний, що притиска донизу,
мінливість, спраглість і одбиток плинний.

З усіх моментів, коли вгору линеш,
із кола відображень всього року
я пам’ятаю місяць піни й риби

і попід небом із рідкого олива
тіло твоє, що відкриває світом
днів хвилюванню темному затоки.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)