Октавіо Пас. Море і ти


Море і ти

Море і ти, свічадо це подвійне,
море із торсом гнучким і повільним,
море за морем спрагле, що ним пливе:
у відсвіті вмирає і родиться.

Море, в тобі й собі водночас відсвіт:
скеля, котра його здійма повільно,
стовп соляний, що притиска донизу,
мінливість, спраглість і одбиток плинний.

З усіх моментів, коли вгору линеш,
із кола відображень всього року
я пам’ятаю місяць піни й риби

і попід небом із рідкого олива
тіло твоє, що відкриває світом
днів хвилюванню темному затоки.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


El mar y tu

El mar, el mar y tú, plural espejo,
el mar de torso perezoso y lento
nadando por el mar, del mar sediento:
el mar que muere y nace en un reflejo.

El mar y tú, su mar, el mar espejo:
roca que escala el mar con paso lento,
pilar de sal que abate el mar sediento,
sed y vaivén y apenas un reflejo.

De la suma de instantes en que creces,
del círculo de imágenes del año,
retengo un mes de espumas y de peces,

y bajo cielos líquidos de estaño
tu cuerpo que en la luz abre bahías
al oscuro oleaje de los días.


Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар