Федеріко Гарсія Льорка. Пісня хлопчика о семи серцях


Пісня хлопчика о семи серцях

Семеро сердець я маю.
А свого не нашукаю.

У високих горах, мамо,
я із вітром зустрічаюсь.
Сім дівчат мене спіймали
у люстерка, у свічада.

Мої у́ста — сім пелю́сток —
де у світі не співали.
Щирицеві мої судна
весел і снастей не знали.

Скільки жив я на чужині,
а своїх безцінних таїн
зберегти я не умію,
мимохіть та розкриваю.

У високих горах, мамо,
(серце мóє між зірками
та між лунами блукає)
я із вітром зустрічаюсь.

Семеро сердець я маю.
А свого не нашукаю!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)



Федеріко Гарсія Льорка. Серенада


Із циклу «Пісні»:
Тубероза (ісп. nardo)

Серенада

                                         Присвячується Лопе де Вега

Ніч волога блукає плесом,
плюскотить у імлі досвітній,
а в Лоліти на білих персах
від кохання вмирають віти.

Від кохання вмирають віти.

Від зелених мостів березолю
співи ночі нагої розлиті.
В туберозі й воді солоній
омиває тіло Лоліта.

Від кохання вмирають віти.

Ніч анісова і срібляна
на росяних блищить покрівлях.
Срібло струменів і свічад.
І аніс твоїх стегон білих.

Від кохання вмирають віти.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Рафаель Альберті. До інтернаціональних бригад


До інтернаціональних бригад

Ви прийшли так здаля... Та що та відлеглість
для крови, яка співає й не знає кордонів?
Поклик смерти настійний ви чуєте день у день
де б не були: у містах, долинах чи на дорогах.

З цієї країни чи тої, великої чи малої,
що кольором бляклим ледь на мапі видніє,
ви прийшли, щоб піднести свій безіменний голос,
бо спільне у нас коріння і однакова мрія.

Ви навіть не бачили кольору мурів наших,
які присягнули життям своїм боронити.
Ви захищаєте землю, де вас поховають,
де у смертне одіння убране є бойовище.

Чиніть же по сім, і вам відплатять любов’ю
дерева, й рівнини, й найменші часточки світла —
тим почуттям єдиним, яким хвилюється море:
Браття! Зорить і зростає з іменем вашим Мадрід!

Мадрід, грудень 1936 р.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)