Антоніо Мачадо. Ніжно весна цілувала...

Ніжно весна цілувала...

Ніжно весна цілувала
гай, і зеленим димом
нова брость сповивала
віття його тихоплинне.

Скупчились хмари повільно
над юнню полів... і з тремтінням
радісним трави поринули
у дощову свіжість квітня.

І сплив задавнений спогад:
мигдалевий квіт на світанні,
під яким я мовив: «Будь проклята
юність моя без кохання!»

А тепер, коли літо
життя мого вже відбуто,
юносте непрожита,
хоч у снах би тебе повернути!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Говорить перекладач Борис Дубін:
«У Мачадо есть стихи, по сравнению с которыми „Альфонс садится на коня, ему хозяин держит стремя...“ кажется барочно-сложным. Как их переводить? До меня его стихотворение „La primavera besaba...“ переводили несколько поэтов, в том числе хороших, но, на мой взгляд, оно так и не переведено, у меня оно тоже не получилось. В поэзии Мачадо обескураживает простота высказывания, допоэтическая, почти языковая, это затягивает необыкновенно. Пробуешь перевести - не получается. Но такие опыты очень много тебе дают, серьезные поражения обогащают».

І я цілком із ним згодна. Перекладу цієї поезії від Бориса Дубіна я не знайшла, але цілу низку инших українських та російських перекладів наведено нижче.


La primavera besaba...

La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.

Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil...
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.

Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
—recordé—, yo he maldecido
mi juventud sin amor.

Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar...
¡Juventud nunca vivida,
quién te volviera a soñar!



***

Весна милувалась ранком
і пестила юний гай.
Здавався легким серпанком
зелених садів розмай.

Повільно пливли хмарини
над морем дерев, кущів...
І впали на лист краплини
квітневих сліпих дощів.

Біля цього мигдалю,
що так радіє весні,
прокляв я колись без жалю
тужливі юначі дні.

Життя промайнуло марно,
і знов я прийшов сюди...
О, юносте безталанна,
невже не вернешся ти?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Сергія Борщевського з видання
                                                 «Збірка поетів Іспанії та Латинської Америки», 2006)


* * *

Весна ронила в алеї
Цілунки, й виром веселим,
Подібна димці зеленій,
Нова здіймалася зелень.

Над юним ланом — я бачив —
Хмарки поспішали мерщій,
Блищала на листі тремтячім
Свіжість квітневих дощів.

Там, під мигдалем, що, повен
Цвіту, вгинав гілля,
Юність свою без любові —
Пригадую — я прокляв.

Та й нині, досягши щиту
Життя, журитись почав:
Молодість не пережиту
Хто верне, в мрії хоча б.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Григорія Кочура з видання «Третє відлуння», 2008)


Апрель целовал незримо
землю и лес. А вокруг
зеленым кружевом дыма
трава покрывала луг.

Чернели тучи над чащей,
за горизонт уходя.
Блестели в листве дрожащей
новые капли дождя.

Там, где миндаль с косогора
роняет цветы свои,
я проклял юность, в которой
я так и не знал любви.

Пройдя полпути земного,
печально смотрю вперед...
О юность, кто тебя снова
хотя бы во сне вернет?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Владимира Васильева)



Видел: зеленый листок
нежно весна целовала, —
трепетный лоскуток
яркого покрывала.

Видел, как тучи летели
над новорожденным лугом,
звонко звенели в апреле
ливни по листьям упругим.

Там, где леса примеряли
в дымке зеленой одежды,
проклял в минуту печали
жизнь без любви и надежды.

Пройден до половины
путь, — не успел и заметить.
Всё бы отдал, лишь бы ныне
юность далекую встретить.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Владимира Литуса)


Над рощами воздух вешний,
его поцелуй незрим,
и снова свежестью прежней
клубится зеленый дым.

И тучи в небесных высях
над влагой юных земель...
Дрожа на трепетных листьях,
дробится ливнем апрель.

Цветет миндаль, как бывало,
тяжелую клонит ветвь.
Раз юность любви не знала,
не стоит о ней жалеть.

Не выбрать пути иного,
и жизнь пошла под уклон...
И всё же — если бы снова
небывшей юности сон!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Натальи Ванханен)


Нежно весна целовала
на рассвете прозрачный лес,
и новая зелень вставала
тонкой дымкою до небес.

Вверху — облака проплывали,
внизу — поля молодели,
я видел: на листьях дрожали
свежие ливни апреля.

Склонял миндаль на пригорке
соцветия до земли, —
помню, как проклял я горько
молодость без любви.

Мне теперь остается
размышлять на закате дня...
К кому хоть во сне вернется
непрожитая юность моя?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Анастасии Миролюбовой)


Весна целовала ветки,
дышала, склоняясь к ним.
Прорезался, взвился кверху
по прутьям зеленый дым.

А тучи, приникнув к ниве,
плывут — за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
ударил в ладонь листа.

Я вижу: тяжелым цветом
весенний миндаль увит.
Здесь проклял далеким летом
я молодость без любви.

Полжизни прошел я... Поздно
открылась истина мне:
о, если б те горькие вёсны
я мог возвратить во сне!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Сергея Гончаренко)


Я видел, как дерево это
весна целовала. Оно
в прозрачную дымку одето,
в зелени растворено.

Тучи прошли... В золотистых
искрах апрельский сад;
капли дождя на листьях —
я вижу — еще дрожат.

Смотрю на всё жадным взором.
И вспомнил, как проклинал
юность свою, в которой
я счастья любви не знал.

И вот — до средины пройден
судьбой отмерянный путь.
О, если бы мог я сегодня,
юность, тебя вернуть!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. Виктора Андреева)


Нежно весна-невидимка
сады и леса целовала,
новой зелени дымка
всё вокруг укрывала.

Тучи прошли над лесом,
над юной травою полей.
Я вижу: капель завеса
спадает с апрельских ветвей.

Под ветвью цветущей, миндальной
на взгорье цветущем стою;
и вспомнил, как проклял недавно
безлюбую юность свою.

В раздумье стою — на средине
жизни своей земной.
Юность, если бы ныне
встретиться снова с тобой!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (пер. А. Сыщикова)


Послухати в оригіналі:

Співані виконання:

Немає коментарів:

Дописати коментар