Ернестіна де Чампурсін. Час моря

Зі збірки «Перший екзил»
Час моря

Море належить мені,
я пропускаю його
цілком межи спраглі долоні.
Пещу його, дарую
йому простосердий погляд,
той давній, іще не забруднений
ані страхом, ні смертю.

Чисте море стікає
крізь мої пальці надією,
бо у нього ще є
вітрила, наповнені бризом.

Воно — море усіх морів,
споглядаю у його піні
моря минулих часів:
мою першу зустріч із пляжами
і одне з тих читань
пожадливих та незручних
у затінку під тамариндом.
І те, інше, у тропіках,
там, де немає слідів туристів,
із подарованим пальмою
ніжним кокосовим м’якушем.

Я хочу тут стерти із пам’яті
те, що сталося уночі.
Море у цьому не винне.
Воно лагідне, моє, чисте,
воно —  гончак, який лиже
стопи мої сумирно.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

De «Primer exilio»
Tiempo de mar

EL mar me pertenece
lo hago pasar entero
entre mis manos ávidas.
Lo acaricio le doy
la única mirada
sencilla que me queda
la que aún no han manchado
ni el miedo ni la muerte.

Mar limpio entre mis dedos
goteando esperanzas
porque sostiene aún
un velamen con brisa.

Mar de todos los mares
hoy contemplo en su espuma
otros mares antiguos:
aquel de mi primer
contacto con las playas
y el de aquellas lecturas
codiciosas e incómodas
bajo algún tamarindo.
Y aquel otro del trópico
sin huellas de turistas
con esa pulpa tierna
que ofrece el cocotero.

Quiero olvidar aquí
lo que sucedió anoche.
El mar no tiene culpa.
Es dócil, mío, puro,
es un lebrel que lame
mis plantas mansamente.

Немає коментарів:

Дописати коментар