Ернестіна де Чампурсін. Коли прийде ніч

Коли прийде ніч

Щойно настане ніч,
я хочу тобі це сказати;
хочу це прокричати
голосно, на весь світ.
Є такі речі,
що самі розбивають мовчанку,
і радісні таємниці,
що найміцніші розірвуть пута.

Щойно настане ніч,
я хочу це проспівати,
аби усі дізналися
і заходилися мене розпитувати.
Дивовижне мовчання,
яке нині у мені квітне
ніби захованим садом
у ясноті моєї душі.

Щойно настане ніч,
я уже буду готова,
готова усе віддати.
Яка насолода здатися
у тотальній пожертві,
в усвідомленні крику,
що викраде наші рани!

А коли прийде ніч
відродження цілосвітнього,
я скажу: «Ось іду я, Господе»,
я скажу... не скажу нічого...
бо це станеться вже по тому,
як вичерпається мій спів,
можливо, минуть віки,
як запечатано буде уста.

Та до приходу такої ночі
дозволь мені це сказати...
Дозволь дарувати іншим
надпорив, яким мене розкрив ти.
Кохання, воно так глибоко,
і стільки на нього чекають.

Щойно настане ніч,
я хочу це проспівати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


Cuando llegue la noche

Cuando venga la noche
quiero habértelo dicho;
quiero haberlo gritado
a través de la tierra.
Hay cosas que no pueden
callarse para siempre
y júbilos secretos
que deshacen un día
los más íntimos nudos.

Cuando venga la noche
quiero haberlo cantado
para que todos sepan
y todos me pregunten.
Silencio prodigioso
que ahora me florece
como un huerto escondido
en lo claro del alma.

Cuando venga la noche
me encontrará dispuesta,
pues lo habré dado todo.
¡Qué dulzura entregarse
en total holocausto,
a sabiendas del grito
que nos roba la herida!

Cuando llegue la noche
donde todo renace,
diré: "Vengo, Señor",
diré... no diré nada...
pues hará mucho tiempo
que se agotó mi canto
y hará siglos, tal vez,
que sellaste mi boca.

Pero antes de esa noche
déjame que les diga...
Déjame dar a otros
la gloria que me abriste.
Es tan hondo el Amor
y hay tantos que lo aguardan.

Cuando llegue la noche,
quiero haberlo cantado.

Послухати в оригіналі:

Немає коментарів:

Дописати коментар