Хосефіна де ля Торре. Тоненький хвилястий струмінь...

Тоненький хвилястий струмінь...

Тоненький хвилястий струмінь
зноситься над водою
і розкривається квіткою;
а тоді опадає і губиться
у пінявій білині,
у хвилюванні тремтливому.
у солоних глибинах.
Тихо здіймаються груди,
і зітхання прозоре світло
виливається у повітря.
Осяяний білими ружами,
ясніє силует кипариса.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)


El hilo de agua...

El hilo de agua, rizado,
sube y se abre en lo alto;
luego se pierde en el agua
temblorosa con su fondo
de sol, tembloroso y blanco.
El pecho se alza. Un suspiro
todo luz se va en el aire.
Vivo, el ciprés se ilumina
entre los rosales blancos.

Немає коментарів:

Дописати коментар