Маріо Бенедетті. Винен той

Зі збірки «Кохання, жінки та життя» (1996)
Винен той

Мабуть то була гекатомба надій
передбачуваний обвал
і єдиним що мало сенс був мій смуток

усі мої передчуття вийшли назовні
щоб побачити як я страждаю
і вже певне побачили

я мостив і перемощував
наші з тобою дороги сюди
я закладавсь
що винайду істину
але ти навчилася так
так ніжно
і водночас безщадно
вибивати ґрунт з-під мого кохання

єдиним прогнозом ти прибрала його
з околиць свого можливого життя
загорнула у ностальгії
і віднесла геть минаючи квартал за кварталом
так тихо
що навіть нічне повітря не застерегло його
а тоді просто залишила його там
сам на сам із його долею
тільки й діла

мабуть ти маєш рацію
провина лежить на тому хто не кохає
і приводи ані час
тут ні до чого

давним-давно
я не бачив себе
у люстрі таким як цієї ночі
я був безщадний як ти
але не був ніжний

тепер я самотній
відверто
самотній

завжди потрібно трохи часу
щоб почати почуватися безщасним

і перш ніж повернутися
до своїх безпросвітних зимових казарм

із очима
про всяк випадок сухими

я дивлюся як ти ідеш у туман
і починаю тебе згадувати.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Маріо Бенедетті. Літо

 Зі збірки «Конторські вірші» (1953–1956)
Літо
 
Я зачиняю вечір
скінчено
по роботі
от же ж мені це небо
що струмує рікою
це настійне повітря
що нетерпеливиться зовні
скінчено
по роботі
пальці уже мов ватяні
голова десь далеко
а очі наповнені снами
хіба знаю
бачу лиш стіни
скінчено
по роботі
стіни з до́корами наганами 
із наказами
з люттю
бідні-біднесенькі стіни
із самотнім календарем
скінчено
по роботі
най перегортається звільна
це шістнадцяте грудня.

Я зачиняю вечір
але дзвенить телефон
так сеньйоре сю ж мить
чомуні колизабажаєте.
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітка. Для розуміння значення цієї збірки, яка принесла авторові довгоочікуване визнання, в кінці публікації я наведу фрагмент передмови до російського видання вибраних творів Маріо Бенедетті. «Неокончательное слово Марио Бенедетти»

Маріо Бенедетті. Провідна стаття

Зі збірки «Поезії сьогоднення» (19581961)
Провідна стаття

Нація — це яблуко
принадне червоне яблуко
й не знати хто його вкусить

нація — це сурма
стара хрипата сурма
і не знати хто в неї засурмить

нація — це лангуст
жахливий м’язистий лангуст
і не знати хто його вб’є

о ми усі стоїмо за Реформу
себто за те щоби втопити сурми у чорнилі 
з’їсти яблука зі шкіркою
та запросити лангустів на недільний чай

авжеж ми обома руками за реформу
чи  — инакше кажучи — проти Реформи
і як нам нагадує шанований колега
одинадцять відсотків наших немовлят
є комуністами й корисними ідіотами
а отже наступним нашим гаслом має бути
додамо їм арсен у пляшечки

так ми будемо морально готові
методично і навіть співчутливо
зрошувати землю людей доброї волі.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)