Поезія радости

Мій виступ на лекції «По ту сторону океану: літературні зв’язки між Латинською Америкою та Україною», яку читали засновниці новоствореного видавництва латиноамериканської літератури «Макондо» Анабель Рамірес і Марина Марчук на «Книжковому Арсеналі» 2019 року

Ось уже 6 років я захоплена читанням еспаномовної поезії, створеної на протилежних боках земної кулі — в Еспанії та Латинській Америці. А читаю я у спосіб, який дозволяє занурися у поезію настільки глибоко, настільки це узагалі можливо,  — я її перекладаю. І саме тому я зараз перед вами — як читач, що може поділитися усвідомленими, виношеними і виплеканими враженнями.

А позаяк часу у мене мало, то я одразу скажу про головне, на мій погляд, що вирізняє, виособлює латиноамериканську поезію, яка постала наприкінці 19 сторіччя на добре угноєному ґрунті поезії європейської і передусім еспанської, — як унікальне і надзвичайно привабливе та дуже споріднене нам явище.

Якщо еспанська поезія схильна до філософії й меланхолійної задумливости, то в латиноамериканській вирує життя. Як сельва, коли ви ступаєте до неї вперше, приголомшує, оглушує вас звуками, запахами, потужною силою усіх форм життя у неймовірній, нечуваній концентрації та інтенсивностs, яка буквально збиває з ніг, так і латиноамериканська поезія охоплює вас силою навіть не почуттів — силою життя і граничністю усіх його проявів.

І саме тому, попри усі тяготи й виклики існування у країнах жахливої бідности, воєн, диктатур, соціальної несправедливости, поруч із тією поезією, яка усе це відбиває в усій повноті, крізь усе це потужно пробивається першооснова життя, те, що вирує в нас, коли ми молоді, і повільно згасає із віком, — РАДІСТЬ:

Люіс Карльос Льопес. Чверть години

Зі збірки «Складні почуття» (1909)
Чверть години
Звільнися, Господи
Унамуно

Розслаблено-ніготно, неквапливо
на заході зіхає сірий вечір.
Дзвін бомкає повільно і сумливо,
майже приречено...

Зів’ялі, вицвілі пелюстки світла
над карбами сухоземлі старечими
навіюють лагідність і мрійливі
думки про втечу:

тепер би рушити у скит віддалений
із цими добрими провінціалами,
коли би не цей дзвін — ця жалібниця,

ця путь церковна, цей гостинець пилявий,
відкритий і для негра, і для білого,
а надто —  для убивці...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. Тарган

Тарган

Все цигарочки смалить
жінка з ласими очима,
аж стає гірка від диму
її вуст жадлива хіть.

А зайдеться танцювати,
стане стегнами вихляти,
мов шукає, хто б спинив.

Зрештою упаде п’яна
і нагадує таргана...
на якого хтось ступив.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. Ще одне враження

Зі збірки «Про все потроху» (1910)
Ще одне враження
Це давня історія
 Ніцше

А кухню,
що пахне не ружами,
розташовано поруч із нужником.
Живий образ
латинського будню.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Люіс Карльос Льопес. Передовсім

Зі збірки «Складні почуття» (1909)
Передовсім

Моя книжка, оця книжчина,
залишає гіркаве вражіння
і, подібно до мішанини
внутрішнього життя,
одночасно смердить гниттям
і пахтить польовою квітиною...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуана де Ібарбоуроу. Повернення

Зі збірки «Утрата», 1950
Повернення

У мене будуть мої верби і мастіно,
І мої ружі й гіяцинти будуть знову.
Вернуть мої дуенде броди-голови,
Й швидка флотилія моїх дельфінів.

І яснокрилі серафими знов прилинуть,
І будуть цирки зі слонами та із клоунами,
Й умчить мене мій шовкогривий коник
У квітень моїх мрій — легких і вільних.

Я радість питиму навіть із каменю,
Навіть з жорсткого листя прочитану
І з солі сліз від прикрого чуття,

Бо вирвалась від смерти і віднині
Я жахом пойнята перед її пустинею
Й жагучим оп’янінням від життя.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Примітки 
Перш ніж прочитати цей сонет (посилання на аудіозапис див. в кінці цього допису), авторка розповідає, що написала його після одужання від тривалої і дуже важкої хвороби.
Дуенде (duende) — значення цього еспанськогого поняття можна дуже приблизно окреслити як пристрасне натхнення, але якщо ви хочете дізнатися, що воно являє собою насправді, раджу прочитати лекцію еспанського поета Федеріко Гарсії Льорки «Теорія і гра дуенде», яка входить до складу книжки «Федеріко Ґарсія Лорка. Думки про мистецтво».

Хуана де Ібарбоуроу. Лагуна

Зі збірки «Дикий корінь», 1922
Лагуна

Ніч опускається м’яко
і ніжно мені на плечі
невагомою шаллю
з чорного руна овечого.

Місяць не світить. Блукаю
луками зачарованими.
Волого дихають верби
очерети й тополі.

Темніє поверхня лагуни.
О води невідгадна тайна,
сеї живої істоти,
що мене споглядає в мовчанні!

Лагуна цієї ночі
видається задуманою.
Моя душа в ній видовжується
і зміїться у її жмурах.

Як же я люблю воду!
Як я у ній кохаюся!
До неї тростиною хилиться
кожного разу душа моя.

Гадаю, колись у минулому,
ще не маючи плоті людської,
я могла бути водоймою,
джерелом чи рікою...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)

Хуана де Ібарбоуроу. Тривога

Зі збірки «Роза вітрів», 1930
Тривога

Сокіл ночі уносить скривавлену здобич —
Останню голубку світла.

Небо починає лущити сяйні качани кукурудзи.
Дихання зелених пусток,
Легіт Півдня.

Пшеничний сніп тоншає день у день.
Що даватиму тобі, коли не матиму цієї юности?
Безименний вітер пустель розмітатиме рінь мого тіла,
Відсічену суворим женцем...

Забери мене звідси на спасенні пагорби дня.
Орел темних годин знаходить у мені свою здобич,
І втомлена лань моєї нічної тривоги
Засапалася у пошуках золотого сонячного озерця.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (переклад мій)