Ось уже 6 років я захоплена читанням еспаномовної поезії, створеної
на протилежних боках земної кулі — в Еспанії та Латинській Америці. А
читаю я у спосіб, який дозволяє занурися у поезію настільки глибоко, настільки
це узагалі можливо, — я її перекладаю. І саме тому я зараз перед вами —
як читач, що може поділитися усвідомленими, виношеними і виплеканими
враженнями.
А позаяк часу у мене мало, то я одразу скажу про головне, на
мій погляд, що вирізняє, виособлює латиноамериканську поезію, яка постала наприкінці
19 сторіччя на добре угноєному ґрунті поезії європейської і передусім
еспанської, — як унікальне і надзвичайно привабливе та дуже споріднене нам явище.
Якщо еспанська поезія схильна до філософії й меланхолійної
задумливости, то в латиноамериканській вирує життя. Як сельва, коли ви ступаєте
до неї вперше, приголомшує, оглушує вас звуками, запахами, потужною силою усіх
форм життя у неймовірній, нечуваній концентрації та інтенсивностs, яка
буквально збиває з ніг, так і латиноамериканська поезія охоплює вас силою
навіть не почуттів — силою життя і граничністю усіх його проявів.
І саме тому, попри усі тяготи й виклики існування у країнах жахливої
бідности, воєн, диктатур, соціальної несправедливости, поруч із тією поезією,
яка усе це відбиває в усій повноті, крізь
усе це потужно пробивається першооснова життя, те, що вирує в нас, коли ми
молоді, і повільно згасає із віком, — РАДІСТЬ: